风趣翻译成英语怎么说
『壹』 风趣的英语单词怎么写
风趣
wit
humour
『贰』 求问英语如何形容一个人“风趣”
当我们想形容某个人比较风趣,幽默时,很多人喜欢用这个词:humorous。比如,我们经常会这样说:You're humorous. 这样说并没有错,但是,地道的口语中,我们通常会用另外一个词:hilarious [hi’l0705ri05s], 这个词通常用来形容人很风趣,有幽默感,或某事有趣,好玩等。用好了hilarious这个词,会让你的英语听上去很地道。下面给大家多举几个例子:
I find that movie hilarious. 我觉得那部电影很有趣。
Last night was hilarious. 昨晚好玩极了。
What you just said was hilarious. 你刚才说的那些太好玩了。
另外,你还可以用
sense of humor
这个词组, a sense of humor 可以用来形容某人有趣。 比较有幽默感的人呢通常都是easy-going,比较随便的人。如果你想说某人很有幽默感,可以在这个词组前加good这个单词,good sense of humor。 下面给大家举几个例子:
She has a really good sense of humor. 她太有幽默感了。
A good sense of humor is more important than physical appearance. 幽默感比外表更重要。
『叁』 说话风趣幽默用英语怎么说
说话风趣幽默
用英语表达
翻译如下:
witty and humorous
『肆』 我外向一点,而且比她风趣的英文怎么说
一、划分句子成分:
外向:Outgoing
风趣:Witty,humorous
比:ratio,compare
二、句子翻译:
我外向一点,而且比她风趣
I am out of the way, and more than her funny
三、方法:
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。