当前位置:首页 » 作文翻译 » 吸烟处翻译成英语怎么说

吸烟处翻译成英语怎么说

发布时间: 2023-02-11 06:51:20

㈠ 火车上见到的英语问题

我不懂咱中国的英文
中国公共场合的英文有这样多的低级错误,却居然能堂而皇之地通过各级审查,高悬于公共场所,而且多年岿然不动,实在忍无可忍。本来,英文是写给不懂中文的洋人看的,但这些狗屁不通的英文不是把洋人砸得云山雾罩,就是弄得满脑袋的莫名奇妙。
中译英时,最忌讳的就是直译,轻则让人看笑话,摸不着头脑,重则与原文意思满拧。在上海移动电话公司营业大厅里,每个服务柜台的业务范围都有中英文说明,但那翻译却十分离谱。手机是“handset”, 英文里那是电话听筒。窗口暂停营业本应是“closed”, 竟然翻译成“business suspended”,照字面理解还以为是被迫停业了。更可气的是,“收款处”竟把pay 和ment分开了。进口处和出口处本来是最常见的指路牌,是entrance和exit。可在杭州西湖的游船码头上,进口处高悬way-in,出口是way-out。意思倒是明白了,可怎么会翻译成这样可真让我糊涂了。
上海南京路步行街上,正在把一片绿地改造成休闲娱乐区,工地围墙上展示了许多南京路的老照片,标题是“昔日南京路”,英文是“Former Day's Nanjing Road”。在美国还从来没见过用这俩词形容过去的“昔日”译成“old times”, “the past”则更有怀旧的感情色彩。小学生做��英文作文这么翻译还情有可原,贴到南京路上,让洋人怎么看上海市政府官员的文化水平。
形容在建广场一段里有一句;“被疏密绿荫环抱的椭圆型广场”翻译成oval square, embracing by space green shadow. 首先,前面缺“The”,其中,embracing 应该是embraced,主动,被动用法不分,是最低级的英语错误。oval 和square是两个不同形状,无论外接还是内切,椭圆和正方都不能互相包容,怎么能互相形容呢。如果把“广场”翻译成“the oval open space”就顺了。在繁华拥挤的南京路,有一片绿荫环绕的空旷绿地本来是十分吸引游人的景观,译成square,会被误以为又要盖一座商业大楼了。绿荫翻译成green shadow是典型的直译,shadow怎么可能是绿的。停车场(parking ramp)这样常见的词竟然译为“car barn”(马圈,牛圈是barn,这车怎么都成了牲口了)。还有一个新词“理念”,被译成“theory”,理论。其实这是两个涵义不同的词。理念是思维方式和决策的见解,无论如何,都没有上升到理论的高度,两者涵义截然不同。而且,把意思为“the theory of combining…”译成了“combination theory of…”,这一来,意思就完全变了。在号称“中华第一商业街”的南京路上,一句话就出现三个翻译错误,这号称“十里洋场”的大上海就有点“盛名之下,其实难符”了。
深圳的中国银行的窗口分“公司业务”和“个人业务”,那对应的英文是:“corporation banking” 和“private banking”。前者不能说错,但corporation是股份公司,不包括个人拥有的私人公司,不如美国用的business banking 准确。后者就翻得有点太离谱了。个人业务应该翻译成“personal banking”。而“private banking”在美国指为富人灰色收入洗钱的特别服务,如贪官,走私,贩毒的收入,不敢存入银行,就通过这种服务合法化。这种服务都是私下运作的,绝对不会挂牌营业。中国银行在世界各地都有分支,怎么连这么个基本行业用语都不能规范一下?
我每天上班路过深圳翠北小学,墙上有条大标语“胸怀祖国,放眼世界”。那英译文是: “Breadth view of motherland, survey world”(应为the world)。如果再把它译回中文,应该是:“祖国宽阔的景色,调查世界”。这样的翻译不把老外看得一头雾水才怪了。
最令人喷饭的一句直译当属浙江千岛湖一处裸泳区的牌子:“男宾裸泳处”。英语是“male honored guest the place of the bareness swimming”, 绝对的直译。不过bareness只能说是光脚,当年的“赤脚医生”,就用这词。如果连屁股都裸露出来,就是naked了。
至于产品介绍,名片的翻译,我只能用“惨不忍睹”来形容,我手头有一张订飞机票旅行社的名片:上海万友航空售票中心,上海万友旅行社订房中心。英译文是Shanghai ten thousand friend aviations sell the ticket center和Shanghai ten thousand friend order building center。这位翻译真是一丝不苟,每个中文字都直译不误,前后顺序都不变。后一个再译回中文就是:上海一万个朋友买楼中心!
拼音错误在英文标示中也屡见不鲜。这种连小学生都不应该犯的错误竟然出现在公共场所。长春客车厂出的卧铺车厢的“吸烟处”竟译成“smothing spot”, 而且十年前出厂的错误至今不改。最无法容忍的拼写错误当属北京地铁公司的公告,在北京市所有地铁站口,都贴着一张关于地铁13号线改人工检票为自动检票的告示,并注明自动收款的英文简写是“AFC”(Automatic Fare Collecting)。然而,就这么仨单词,竟然把“collecting”错拼成 “clecting”。要知道,这可是在北京啊,每天有那么多只懂英文的洋人进出地铁,这自称“首善之区”的北京大爷们的面子往哪里搁啊。我分析,这翻译肯定去过美国,也知道这词怎么念,但没下工夫学拼写,怎么读就怎么写,也懒得查查字典,才弄出这个国际笑话来。
我真服了某些翻译,只认识26个字母,拿本汉英字典就敢揽翻译活,只要字典上有,管他是莎士比亚时代的古典英语,还是哪个国家的方言土语,他都敢用。审批的官员可能还不如他,连26个字母都认不全,要不就是没工夫来管这些小事情,如此翻译居然统统过关,花费大把的银子做成招牌,频频出现于闹市。在号称“十里洋场”的上海,这种破英文也不时出来露露脸。“市人民政府”这样正规的官方牌匾,竟有译成“municipality”的。上海“天山茶城”译成“emporium”,出入口是“passageway”。南京路老照片展览中有一张游行的照片,英文是“pageant”。查一下字典,这些词还真有这些意思,可谁在美国,英国见过这样的用语来着。卫生间有译成toilet的(那是马桶), 有wash room(洗衣房),就是没有restroom。至于WC,我至今不知道出自何处。有一次我用中国联通的IP电话卡打长途,误按了英语提示。本来,电话键盘的井号键(#)英语是“pound sign”,可听那发音,我把自己脑子里的单词量转了几圈,也没弄明白是什么词。
现在最时髦的一句话叫“和国际接轨”。上海浦东机场一天有几十趟飞往世界各地的航班,可以说是和国际接轨的“接头”。可就在这里,我登了一次飞机就发现四个翻译错误。烟头应该是butts, 译成ends, 行李超重是overweight,译成excess load,那是超载,而且excess也不如over准确。手机在美国叫cell phone,被译成mobile(美孚石油公司就这个词,该不会误以为是汽油吧)。上面这几个词虽然不是英语对应词,但还能猜出意思。把呼机(page)译成BP call则让人不知道是什么玩意儿。
不久前,歌星孙悦穿了一条裙子登台演唱,那上面竟印着“I like the sex and bitch in New York”. 译文是:我喜欢纽约的性和母狗(这里的母狗分明是指滥交的女人)。这种美国街头的下流话居然出现在演出服上,可见这些歌星的浅薄无知到什么程度。孙悦解释说,她学的是俄语,不懂英文。那她的跟班和管事的也不懂吗?父母朋友都是英语文盲吗?根本就说不过去。不过,从这件事情倒是可以看出,那些和歌星关系密切的人的文化素质有多高。

㈡ 英语翻译:吸烟区,z的标识,垃圾桶,柜子,钥匙

smoking section
the symbol of "z"
trash bin
cabinet
key

㈢ 吸烟的英语怎么说 吸烟的英语如何说

1、吸烟的英语英式读法是[sməʊk];美式读法是[smoʊk]。

2、抽烟的英文单词是smoke。作名词意思是烟;抽烟;无常的事物。作动词意思是吸烟;以烟熏;冒烟。

3、禁止吸烟有两种说法,一种是No Smoking,读作[nəʊ] [sməʊkɪŋ],另一种是Smoke-free,读作[sməʊk][friː]。

㈣ 抽烟的英文翻译

抽烟的英文单词是smoke。作名词意思是烟;抽烟;无常的事物。作动词意思是吸烟;以烟熏;冒烟。它的英式读法是[sməʊk];美式读法是[smoʊk]。

相关例句:

用作名词 (n.)

1、The stove let out a puff of smoke.

炉子里冒出一股烟。

2、The smoke from chimney is spreading out in the sky.

烟囱冒出的烟正在空中散开。

用作动词 (v.)

1、It's against the rules of the school to smoke.

吸烟是违反校规的。

2、You are advised not to smoke ring pregnancy.

怀孕期间你最好不要吸烟。

(4)吸烟处翻译成英语怎么说扩展阅读

单词解析:

1、变形:

形容词:smokable

过去式:smoked

过去分词:smoked

现在分词:smoking

第三人称单数:smokes

2、用法:

n. (名词)

smoke的基本意思是指燃烧中产生的“烟”,用作不可数名词。smoke在口语中也可指“吸烟或抽烟”的动作或过程,一般用单数形式;在非正式用语中还可指“香烟”,用作可数名词。

v. (动词)

1)smoke的基本意思是“冒烟”,是不及物动词;引申则表示“抽烟”“吸烟”,可用作及物动词,也可用作不及物动词;smoke还可表示“用烟熏制(肉、鱼、香肠等)”,多用作及物动词。

2)smoke用作及物动词时,接名词或代词作宾语。可用于被动结构。

3)smoke还可接以形容词充当补足语的复合宾语。

热点内容
初中生怎么去上学英语作文 发布:2025-09-14 04:48:33 浏览:1000
我昨天去游泳了用英语怎么翻译 发布:2025-09-14 04:46:49 浏览:242
五年级英语上册看图写作文怎么写 发布:2025-09-14 04:32:25 浏览:946
新的汉语怎么翻译成英语 发布:2025-09-14 04:25:41 浏览:827
问某人是谁的英语怎么翻译 发布:2025-09-14 04:12:55 浏览:343
数学水平用英语怎么翻译 发布:2025-09-14 04:12:54 浏览:679
九年级英语作文怎么保护环境 发布:2025-09-14 04:12:54 浏览:147
大学要怎么挑战自己英语作文 发布:2025-09-14 04:04:51 浏览:476
正合适翻译英语怎么说 发布:2025-09-14 03:58:32 浏览:451
人教版英语七下期中作文怎么写 发布:2025-09-14 03:58:31 浏览:624