当前位置:首页 » 作文翻译 » 英语不会怎么学英语翻译

英语不会怎么学英语翻译

发布时间: 2023-02-13 16:06:53

① 我不会英语翻译,怎么办啊

一般人都不会英语翻译,只有受过专业英语翻译的人才能承担翻译员工作。

② 如何从基础开始学习英语翻译(考证)

虽说考试是有一定技巧的,不过翻译证和英语基础的关系很大,所以你首先应该花大部分时间来提高自己的英语水平。翻译要求你既熟悉英语又熟悉中文,熟悉英文就是提高整体的英语水平了,很多人可能都觉得中文就是我们的母语,应该比较熟的,其实就翻译而言,还真不是那么容易,翻译不是说把每个单词翻成中文然后排起来就行了,还必须得符合中文的行文习惯,有些词要翻成中国特色的,还要顺口,等等,这些翻译的技巧,在你把自己的英语水平提升上去之后,可以上专门的考证培训班重点学。笔译相对于口译来说要容易些,口译考的是临场发挥,在规定的很短的时间里要把句子翻译出来,排成符合中文口语习惯的句子;笔译时间就比较充裕了,但是对最后的翻译结果要求很高。口译还允许你有词不达意的时候,笔译就没这么宽大了,因为在相对充裕的时间里还可以使用字典,那你没理由不严谨。呵呵。学英语的方法就不多说了吧?满大街都是,找个适合自己的就行了。在我看来学英语没什么捷径,就是多看多读多练习,就当是考托福的那个难度练。过了托福那个坎儿就上辅导班学习翻译技巧。翻译考证的培训班还是蛮多了,现在这个东西慢慢有点热起来了,北京的话我推荐你去上外文局的培训班,我是在那儿上的,后来考过了三级和二级笔译的。像你给自己打出了2、3年的时间,那我觉得如果很努力的话,2年把英语搞好,基础弄扎实些总是没错的,以后也会有好处。三级考试的内容比较简单,你可以在1年或1年半的时候去上三级辅导班,运气好也够努力的话,一次就过也不困难。难的是二级考试,比三级难不少。如果2年能拿下三级证书,那有一年来准备二级就充裕多了。我这说的都是单项啊,笔译或口译,如果你两样都要抓,那要么就是更加倍努力,要么就是时间上再宽松一些,否则两头都弄不好。我的建议是先走笔译这条线,先考笔译三级,再考口译三级,然后笔译二级,再口译二级。

③ 英语口语翻译怎么学

英语口译的学习方法:

1、对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。有些人放弃,有些人坚持。坚持下来的人无疑是最后成功的。按照记忆专家艾宾浩斯的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些。这样日积月累,一定能背完计划的单词。

2、给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。

3、听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的不二法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听VOAspecial,做做听写练习。

4、英语口语一般是不能速成的,要提高英语口语,最快的办法就是将自己置身在全英文的语境中,在一个英语环境里面,逼着自己必须去用英语交流,模仿的对象也非常多,所以容易学好,而英语口语外教班就是成人学习英语口语的最佳课程。

(3)英语不会怎么学英语翻译扩展阅读

英语口语翻译技巧:

1、增译法

根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语。

2、转换法

翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

3、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

④ 对英语一点都不懂,怎么可以学会说英语

一、模仿对话;二、反复练习;三、与人交谈,或者可以报班跟着外教学英语,开口讲英语,这样就可以学会说英语。

免费试听课:【免费领取,外教一对一精品课程】点击即可免费领取,大家选择的时候还是要货比三家好,毕竟每个人学习不同不一定能适应同一家。

很多学员表示当时也试听过很多机构的课程,觉得还是阿西吧英语性价比高,一节课才20块钱左右,他们是纯正的外籍老师,这样学到的口音就地道,有多年的培训经验作基础,口碑好,信得过。

希望可以帮到你啦!

想要找到合适英语培训机构,网络搜下“阿西吧vivi老师”即可。

网络搜下“阿西吧官网论坛”免费获取全网最齐全英语资源。

⑤ 怎样学好英语翻译啊,我每次四六级考试都不做翻译,因为觉得不知道怎么下手

英语翻译是有诀窍的,你要分清句子结构,主语、谓语、宾语等,然后记住一些常见词汇、搭配,再完善语法。如果你整个句子意思完整,语法上稍有错误也是有分拿的。我推荐星火英语或者冲击波的翻译练习。我考专八的时候用的是冲击波的,感觉不错。

⑥ 如何学习英语翻译

(摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》
作为一名从事英语翻译的译者,尤其是初学翻译者,要想学好翻译,提高自己的翻译能力,有一些基本的概念性问题是必须搞清楚的:
一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。
译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。
这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者(这里的原语作者、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。首先,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特殊的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获取原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获取原语作者传递的信息。
可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,要想学好英语翻译,了解翻译的信息传递本质,认识自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。
二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和通过译语传递信息的能力。译者必须在充分而准确地理解并获取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而准确地用译语将原语作者意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。虽然绝对意义上的“完整”或“忠实”往往是不可能实现的,但是尽可能减少信息衰减,尽可能避免不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。
一般说来,原文作者在将信息寄载于原语文字时,总是会预设其确定的读者对象能够根据各种共有的知识和经验,推理明了其意欲传递的信息,包括语言文字本身体现出的表层的显性信息和伴随的隐形信息。因此,译者作为一名特殊的读者,要想比较充分而准确地获取原文承载的各种信息,就应当注重知识和经验的积累,在翻译实践活动的过程中努力发挥相应的推理能力。
译者在将其从原语获取的各种信息寄载于译语时,需仔细分析两种语言载体在表达方式上的差异,避免受到两种语言文字表现形式本身的束缚,应根据具体情况,以信息传递为中心,在译文里对各种信息的比重进行恰当的调整,以便按照符合译语文化传统规约的表达方式,来确定译文中比较恰当的文字表现形式,来安排译文信息层次的顺序,使读者能够以最小的认知努力来获取最佳的语境效果,从而能够比较充分而准确地获取原文作者意欲表达的信息。
三、作为一名译者,应当自觉地培养自己的翻译意识。也就是说,译者应当在了解翻译的信息传递本质,熟悉翻译涉及到的两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异的前提下,通过翻译实践活动,有意识地去体会翻译,认识翻译,提高自己作为译者的自觉意识,从而在翻译实践活动的过程中能够做到心中有数,知道自己应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做。
除此之外,译者还应当努力提高自己的翻译实践能力。学习和了解一些翻译理论知识固然重要,但是仅仅了解和熟悉翻译理论知识,并不一定就能够成为一名好的译者。翻译家金圣华女士在她的《桥畔译谈》中说:
太多人说过翻译者就像演奏家,原著就好比乐谱,乐谱上的万千音符,必须通过演奏家的演绎,方能以优美悦耳的乐声,传到听众耳中。……很多人以为学会两种语文,就可以从事翻译,其实翻译的技巧精妙得很,空谈理论而不加实习,根本不会明白译事的艰辛。(金圣华1997:33)
正如演奏员应当懂得基本的乐理知识一样,从事翻译实践活动的译者也应当了解一些基本的翻译理论知识。但是,也正如演奏员仅仅懂得乐理知识,不等于就能演奏出优美悦耳的乐声一样,译者若仅仅明白翻译的道理,而不能把这些道理灵活地运用到翻译实践活动中去,缺乏翻译实践能力,是无法成为一名好的译者的。翻译实践能力的提高需要有一个渐进的过程,译者必须进行大量的翻译实践活动,没有大量的实践历练,不可能在实质上提高翻译能力。

对你有用

⑦ 怎样学好英语呢 我只会读简单的 但都不会翻译 怎么办啊

第一.最主抄要一点是敢于开口说英语,不要怕犯错误。人人都会犯错,这是在所难免的,只要敢说,就一定能学好。
第二.熟记常用语,确保准确无误。把常用的交际用语背熟,俗能生巧。
第三.要有灵活多样学习方法。一种方式学厌了,可以变换其他的方式,以便学而不厌。
第四.多方位多角度来学英语。要经常读报、听广播、看外语电影、听外语讲座、读课本和别人交谈等方式来学英语。
第五.坚持不懈。每天至少看 15-20 分钟的英语,要抓住早晨和晚上的英语学习时间。
第六.要加强交际训练。语言的运用离不开频繁强化训练,只有交际,才能学好。
第七.尽量用第一人称来记习惯用语和句型,以便记忆牢固。
第八.上下相连,从不孤立。记忆英语要结合上下文,不要孤立的记单词和短语,要把握句中的用法。

⑧ 如何快速的学会英语翻译

英语:

好的方法能让你在最短的时间内达到最好的效果,所以在学习的时候要总专结方法,同属时多学习别人的好方法。主动、持续地学习,如果对英语没有兴趣,就要想方设法培养兴趣,让它变成你所喜欢的事情,让你总想去学,把它学好。好的方法和浓厚的兴趣,英语的学习效果与所花时间成正比,所以要持之以恒。终能学好英语。

一、读,每天都应坚持读。

1、一般文章读2~3遍,带着理解去读。

2、好的文章也应背熟,以记住好词好句,同时培养自己的语感。

3、对文章的准确理解,并熟悉语法结构,加深单词记忆。

4、提高自己的阅读。如果想记忆单词,则可查词典,多次查阅记忆便能记住单词。

二、多听,每天都应坚持听。

1、 从最初级的听力入手,听懂每个单词、每句话、每段话及每篇文章。逐步增加难度。

2、 跟读英语,一方面加强听力,一方面训练口语,同时还能培养语感。注意发音的准确性。

三、说,每天都应坚持说。多说,尽量找英语好的人或者外教,有条件也可以到聊天室。

总之,是个积累的过程,你了解的越多,学习就越好,所以多记忆,选择自己的方法。

热点内容
累困烦翻译英语怎么说 发布:2025-09-13 22:00:20 浏览:900
放学后英语怎么说翻译成中文 发布:2025-09-13 22:00:08 浏览:433
我们经常和孩子们交谈英语怎么翻译 发布:2025-09-13 21:57:03 浏览:639
英语放飞自我怎么翻译 发布:2025-09-13 21:56:50 浏览:577
高三毕业生怎么学英语作文 发布:2025-09-13 21:56:04 浏览:694
我给你的英语怎么翻译成英语作文 发布:2025-09-13 21:54:20 浏览:405
足球招聘作文英语怎么说 发布:2025-09-13 21:35:31 浏览:426
写人英语结尾怎么写作文 发布:2025-09-13 21:35:30 浏览:734
你的寒假怎么过英语作文 发布:2025-09-13 21:28:24 浏览:492
英语作文开头结尾应该怎么写 发布:2025-09-13 21:10:32 浏览:622