出淤泥而不染怎么翻译英语
Ⅰ 出淤泥而不染 怎么翻译成英文
in the black but be white
Ⅱ 出淤泥而不染 濯清涟而不妖 用英文怎么写
1、出淤泥而不染,濯清涟而不妖的英文是:
Lotus unsullied from mud, wash clean without demon
2、中文原文:我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。
3、发音:英:[ˈləʊtəs][ʌnˈsʌlid][frɒm; frəm][mʌd],[wɒʃ][kliːn][wɪðˈaʊt][ˈdiːmən]
(2)出淤泥而不染怎么翻译英语扩展阅读:
中译英技巧:
1、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2、减译法
减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。
Ⅲ 出淤泥而不染是这么翻译的吗“it rises spotlessly from the mud”
不是,这句话因为是文言文,所以翻译的方法有不同,你可以采用直译,或使用意译
直译:Come out of the dirty mud unsoiled
意译:In the silt but not imbrued
(个人意见)
而你所使用的rise是上升的意思,多用来指旗子上升,太阳升起,但用在这里貌似不太恰当
请采纳
Ⅳ "出污泥而不染,濯清涟而不妖"这句话如何翻译为英语
出污泥而不染,濯清涟而不妖= unaffected (un contaminated, untarnished) by adverse environment.
Ⅳ 莲出淤泥而不染,濯清涟而不妖,用英语翻译 我很喜欢这一句
莲出淤泥而不染,濯清涟而不妖Lotus unsullied from mud, wash clean without demon
Ⅵ 出淤泥而不染怎么翻译
出淤泥而不染
【拼音】:chū yū ní ér bù rǎn
【解释】:淤泥:水底的污泥;染:沾。生长在淤泥中,而不被污泥所污染。
【出处】:宋·周敦颐《爱莲说》:“予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。”
【示例】:我就是喜欢荷花~的精神。
【近义词】:洁身自好、出污泥而不染
【反义词】:同流合污
【语法】:作定语、宾语、分句;指处于污浊环境保持纯
【英文】:come out of the mud unsoiled--remain
undefiled in spite of general corruption
Ⅶ "出淤泥而不染"的英文翻译
Out of mud without being sullied 这个比较准确····我记得以前学过的