杨的英语怎么翻译
Ⅰ 杨的英文是什么
杨的英文是Young..
至于你的英文名可以是Barry..
很高兴为你解答。
Ⅱ 杨的英文是young还是yeung
“杨”的英文是“young”
Yeung是属于粤语拼音,确切说是香港式粤语英文拼写,源自“回杨”的粤语读音“Yieong”。
此外台答湾的拼音体系也是将“杨”拼写为“Yang”。韩国和朝鲜的拼音体系也同样如此,可见“杨”无论在中国大陆或是台湾甚至朝鲜韩国的读音基本是一致的。
(2)杨的英语怎么翻译扩展阅读:
姓氏正确的英文翻译:
中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。
当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。
Ⅲ young在英语中怎么说
young在英语中可以作为人名使用,所以通常英语中的“young”代表英文人名,和中国人名“杨”不一样。
yang是中国姓氏“杨”的拼音写法,当“yang”出现在英语中时,是代表中国姓氏的意思。
所以英语中用“Mr young”还是“Mr yang”,取决于他是中国人还是外国人
重点词汇
young年幼的;青年的;有朝气的;年轻人的;年轻人。
(3)杨的英语怎么翻译扩展阅读:
英语姓名的一般结构为:教名,自取名,姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
个人名
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:
1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3. 教名的不同异体。
4. 采用(小名)昵称。
5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。
Ⅳ yong用英语怎么说
Yong常见英文名音译是杨。Yong代表是勇敢的,Young的异体,男孩叫这个名字较多,历史来源于英语, Yong是个好记的名字,这个名字寓意勇敢。
这个英文名不仅看起来好听,而且拼写起来是很柔和,这样给小男孩起名也很有寓意,表示父母希望小男孩守时,有经验,在各个面有所成就。
Ⅳ 杨 用英语怎么说
你说的这种拼写法称为威妥玛-翟理斯式拼音。T.F.威妥玛(Thomas Francis Wade1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职。1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大(中国台湾地区在2000年改用通用拼音,于2008年9月改用大陆使用的汉语拼音)。1958年后,逐渐废止。
现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、清华大学,中山大学,苏州大学等学校还使用韦氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。
我的护照上的姓名全都用的汉语拼音,超级好记!!!
Ⅵ 杨 用英语怎么说有的说是yeung,有的是直
按照名从主人原则,应该用汉语拼音 Yang,也可以用英文同音姓氏 Young。你所说的 Yeung 恐怕是后者的误拼。
Ⅶ 杨英文怎么说
如果是植物的“杨”,英文就是 poplar ,如果是姓名之类的就是 Yang .
Ⅷ 中文的“杨”译成英文怎么写
姓,Yang
香港人还有:Young
杨树,就是楼上说的,(white) poplar (白)杨
不过我们学地理的时候都叫杨树Aspen...