一样优秀翻译成英语怎么说
『壹』 我和她学习成绩一样好,翻译成英语怎么说,用as句式
My grade is as good as hers.
as ... as 和某某一样
满意就请采纳吧
『贰』 和他一样的优秀 翻译英文
和——一样用as…as结构。这句话:as good as him.我想和他一样的优秀译为I want to be as good as him.
『叁』 先进优秀个人翻译成英语怎么翻译啊
Outstanding Indivial
先进团手族优秀个人
例句
并于2006-2007年分别获得优秀先进薯或个人.区级优秀教师等荣誉.
In 2006-2007.she was honored as "Outstanding Indivial" .and "塌弊Outstanding Teacher of the District
『肆』 翻译,英语,我会和你们一样优秀
错了,应该是as ...as...
一卜嫌楼少唤弊誉和段了一个as
应该是:I will be as excellent as you.
『伍』 成绩里的“及格”“中等”“良好”“优秀”用英语怎么翻译
及格的英文:Pass ;中等的英文:mediumlevel;良好的英文:good marks;优秀的英文:excellence
Pass 读法 英 [pɑːs] 美 [pæs]
1、v.通过;走过;沿某方向前进;向某方向移动;使沿(某方向)移动;使达到(某位置)
2、n.及格;合格;通过;通行证;车票;乘车证;(某些运动中)传球
短语:
1、pass judgment(与 on, upon 连用) 下判决;定案
2、pass the buck推卸责任
3、pass over越过;忽略;宽恕;回避
4、pass for冒充,假扮;被认为
5、pass muster符合要求;合格
(5)一样优秀翻译成英语怎么说扩展阅读
词语用法
1、pass的基本意思是“过”,如“走过”“通过”“经过”“度过”等,指逐渐地、平稳地转入另一种状况。可用于时间、季节、状态,也可用于其他抽象事物,如“考试”“审查”等,甚至可以表示生命转入死亡。
2、pass作“(考试)及格,(审查)通过”解时,若主语为“人”,则用作及物动词,接名词或代词作宾语,若主语为“物”,则用作不及物动词,主动形式常含有被动意义。
3、passan examination表示“在一次考试里及格”,没有“参加或完成该次考试”的意思;通过什么考试的时候,有时接介词in,有时不接。
词汇搭配
1、pass ultimately 最终通过
2、pass unanimously 一致通过
3、pass unconsciously 不知不觉地度过
4、pass around 传开
5、pass away 结束
『陆』 “优秀的人才”怎么翻译成英语
分类: 教育斗散尘/科学 >掘脊> 外语学习
解析:
outstanding talents或talented people
outstanding 也可用excellent或splendid代替
其实光用talents或talented people也可表示优秀人才之空禅意
『柒』 和他一样的优秀 翻译英文
和——一样用as…棚此as结闹昌构。液和扒这句话:as
good
as
him.我想和他一样的优秀译为I
want
to
be
as
good
as
him.
『捌』 和我一样高翻译成英语怎么说
as tall as me
『玖』 英语他很优秀怎么翻译
他很优秀。
He is very excellent.
主系表结构
『拾』 英语你很优秀怎么翻译
You are very excellent.
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。