英语中放鸽子怎么翻译
『壹』 放鸽子的英文怎么表达
she stood me up.
『贰』 放鸽子是不是英语里边翻译过来的
英文里这个短语叫stand somebody up,和鸽子没有任何关系,如果直译的话就是让一个人站在那里傻等了半天。因此可以理解为故意失约,多用于情人或朋友约会的场合。如I stood him up; 中文里的“放鸽子”一词极有可能最早由港台或美国的华人先创造出来的,后传入大陆。现在虽然已在大陆较年轻一代广泛使用,但仍不是规范的中文。
还有一点需要说明的是,楼上所说的利用色相等手段诈骗等也叫“放鸽子”,但这与上面所提到的放鸽子不是一个词源,不能混同。
『叁』 放某人鸽子英语中要怎么表达
Stand somebody up 放某人鸽子
Stand up给人第一感觉站起来的意思,但是注意了,表示站起来的时候,只会说 She stands up,中间是不会加词的。但如果中间加了词,就是放鸽子了,来看几个例子:
1) How dare he stand me up? I’ve been preparing for this appointment for 3 hours, and now all’s in vain.
他居然敢放我鸽子,我为这次会面准备了3个小时,现在都白费了。
2) She smashed the windscreen of her boyfriend’s car because he stood her up a thousand times.
她把男朋友的车挡风玻璃给砸了,因为他放了她无数次鸽子。
『肆』 扯淡怎么翻译
这个只能意译啦。。。
可以说Nonsense, 或者有点粗口的bull shit.
放鸽子, stand someone up, 或者blow someone off.
过奖了,不用这么谦虚,直接说, thank you就可以了。