当前位置:首页 » 作文翻译 » 英语的翻译句子要怎么去翻译

英语的翻译句子要怎么去翻译

发布时间: 2023-04-04 05:36:18

① 怎样把英文句子翻译成中文

翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。

有人曾将英语的句子结败高构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。

注意:

1、分译法

分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。

2、综合法

综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有塌判的句子察衫尺结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。

3、顺序法

当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。

4、逆序法

与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。

② 翻译英语句子的技巧是什么

先搞清楚句子要表达的重点是什么。实话说,大多数中文行文逻辑性很差,段落句子之间的关系位置很随意,所以这就需要译者通过通读全文或者至少这一章节,来明确作者究竟是把重点放在了哪个陈述对象上,然后以此陈述对象为重点中心句,其他的按照轻重缓急,以相应的句子成分依次展开。

③ 英语翻译怎样把英文句子翻译成中文

根据标点符号断句。然后翻译句子。
遇到生词时要查明词义。然后判断整个句子的意思。
把译文写出来,跟英文对照一下,分析是否正确表达了英文意思。
如果有缺点,就继续修改一下。

④ 如何翻译英语句子

句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文。要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。然后运用所学知识练习多练,多读,多背。当然首先要懂得单词的意思,不懂单词可以到海词上查询,学习必备的工具。
翻译技巧--切分与合并
一、切分
英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
(二)短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
(三)句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
二、合并
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。

⑤ 如何翻译英语句子

英语翻译常见的的方法:

一,直译(直接翻译): 这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。 例:My name is Lucy. 每个单词的.意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思: 直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译: 有些句子看似很长,但是翻译的时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。 例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。 翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)

⑥ 如何翻译英语句子

第一、英语句子中有多个代词要使用删减法。 因为英语和汉语两种语言的表达习惯和语言习惯不同,我们在翻译的时候就需要删减一些词来保证准确地翻译出英文句子的意思。在英语句子里面我们经常能看到很多的代词,我们要能找到代词在句子中指代的事物来代替代词。

第二、遇到固定的句型要找到相应的中文译法。 在我们翻译英文句子的时候,经常会遇到一些特定的句型,这些句型都有相应的中文译法。 比如: It is a fact that… 事实是…… It is a question that… ……是个问题 It is said that… 据说…… It must be pointed out that… 必须指出…… It is asserted that… 有人主张…… It is supposed that… 据推测…… It is believed that… 据信…… It is good news that… ……是好消息 It is common knowledge… ……是常识 It must be admitted that… 必须承认…… It is reported that… 据报道…… It will be seen from ii that… 由此可见…… It has been proved that… 已证明…… It is general1y considered that… 人们普遍认为……

第三、要注意句子中的主被动时态的转换。 在英语中有很多的被动句,我们在翻译的时候一定要把被动句转换为主动句来表达。 比如:You are requested to cook the dinner.

我们要翻译成主动句:请你给我们做饭吧! 除此外,英文中被动意义我们也可以使用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。

第四、学会分析句子的基本成分,抓住主干。 当我们遇到英语长句的时候,我们不要着急翻译,要先发分析句子的成分。找到句子的主语、谓语、宾语、状语等,要找到句子的主干。找到主干以后,再把状语、定语、补语等补充到句子中去。

尤其要注意的时,关系从句的翻译,关系分句主要作用是作名词的后置定语或者作状语等。遇到特别长的句子的时候,我们要将后置的定语或者状语翻译成和主句平行的并列句子。

比如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow. 太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。

⑦ 英语句子要怎么翻译

第一:词汇量是一定的。每个单词,词组,固定搭配的意思要明白。
第二:翻译时根据需要调整语序。 例如定语从句中先行词后加从句翻译成中文就要把修饰词尽量放到名词前面。这样使语句通顺。
第三:要根据情境翻译。例如:it's okay。简单的一句放到不同情境下翻译都是不一样的。被人询问时,有的翻译成:没事的。或者安慰别人时:一切都会好的。一切都会过去的。等等。都要放在具体语境具体分析。
第四:考虑口语中习惯表达。有时候很长一段话,翻译到中文其实几个字就可以表达。主要还是要融会贯通吧
多听多练,掌握这四点大多数都会没问题。祝你成功。

⑧ 英语句子如何翻译

问题一:怎样翻译英语句子 句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文。要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。然后运用所学知识练习多练,多读,多背。当然首先要懂得单词的意思,不懂单词可以到海词上查询,学习必备的工具。
翻译技巧--切分与合并
一、切分
英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译
单词分译是指把哪好悉原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
(二)短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
(三)袜伍句子分译
句子叮译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
二、合并
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。

问题二:怎么翻译这几个英语句子? One thing that helps you to listen to your thoughts is to keep a journal because it helps to record various insights you gain when doing daily activities.
有一李乎点能帮助你倾听你的想法,是因为它有助于记录你在日常活动中获得的各种见解。
The country went through a chaotic period of social and economic transformation:a boom in banking,engineering,scientific research and political thinking.
这个国家经历了一段时期的社会经济转型:银行业、工程业、科学研究和政治思想的繁荣。
After the disaster many people began to suggest that government offices that help with storm preparations cooperate with offices that monitor wild animals.
灾难发生后,许多人开始建议, *** 办公室,协助风暴的准备工作,配合办公室,监测野生动物。
Even though people didn't expect much,the president's speech did little to prevent the erosion of people's confidence in the government.
即使人们没有期望太多,总统的讲话也没有能防止人们对 *** 的信任。
New Zealand's economy has probably been going through a more dramatic revolution recently than that of any other Western countries.
最近,新西兰的经济可能比其他西方国家都经历了一次更剧烈的革命。
The language teacher gave the students a short list of words that are in mon use in the UK but would either confuse or even offend Americans.
语言老师给了学生一个简短的清单,这是在英国常见的使用,但会混淆或甚至得罪美国人。

问题三:翻译英语句子的技巧是什么? (1) 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
It therefore bees more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
(2) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time後面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年後,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China......>>

问题四:句子用英语怎么说 sentence

问题五:第一句用英语怎么翻译,谢谢 Perhaps the best argument in favor of the humanities is the scope of possibilities that are widely open to us.
英语翻译:
或许支持人文学科最有利的论证就是向我们范围极大开放的富有潜在价值的领域。

问题六:一句话用英语怎么翻译 要结合语境的,如果说前面说了很多,最后总结了来了句“一句话”。那你就说in a word,to sum up,all in all,in conclusion

单纯的“一句话”翻译 a sentence

问题七:帮忙看个英语句子怎么翻译 你上面的分析是对的
由正义而引起的愤慨好像并不单单属于人类。

问题八:英语句子翻译 As the shipment failed to catch up with the scheled voyage number because of a customs inspection, it was postponed for one week, and the information触of the next ship voyage is as follows:

问题九:这个句子怎么翻译 附近上街出门的行人寥寥无几,他们纷纷将衣领高高竖起、手插在兜里,沉闷而安静地匆匆走过。

astir:活动
quater:地区
di *** ally:沉闷地
turn high:高高翻起

问题十:怎么翻译这些英语句子呢?? 1.Although he has gone to America for three years , we still have kept in touch with each other.
【前半句需要用现在完成时叙述的是过去发生的事情对现在及以后一直的影响 have gone to somewhere 的意思是去了某地。。依然在某地没回来或在回来的过程中不定。。后半句是叙述现在持续的情况仍然联系】
2.Children spent the whole afternoon to prepare for the English party tomorrow .
【本句强调的是一般过去式 。。。强调叙述完成了的过去的事情。不定时to表示目的,为了...]
3.The thief finally admited stealing my purse .
【叙述者讲述的是已经发生完了的事情,强调是过去的事情,因此需要用过去时态】
4.The room is big enough to holdone hundred people.
【本句的主要构造在于adj[形容词]-enough-to-do,且本句属于强调客观情况,因此需要用一般现在时态】
5.she is always making her living on selling fruits and vegetables.
【be always doing sth 一直做某事本 也可以用现在完成进行时 have been doing sth 这两种形式都对的 翻译不一定只有一种是对的】

【以上都是本人自己的翻译及解释可能与答案有偏差如果你知道正解请指出我的错误告诉我大家互相学习!(*^__^*) 嘻嘻……】

⑨ 怎么翻译英语句子,用什么方法翻译

范文:I have a pencil box, a 2B pencil, 2 ball pens, and a ruler. I also have a notebook, and a school bag. I put all my pens and books and rulers inside the school bag. Everyday I take this school bag to school, and study new things. Good good study, day day up.

我有尺答一个铅笔盒,一个2B铅笔,2支圆珠笔,和一把尺子。我也有一个笔记本,和一个书包。我把我所有的书和笔和尺子在书包里。我每天都把这个书包去上学,学习新的东西。桥滚好好学习,天天向上。

英语翻译技巧:

第陵消慧一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

⑩ 怎样翻译英语句子

一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。平时做题也可以借助翻译软件,如:网络翻译、有道翻译官等。但是如果想提升英语翻译能力的话,最好自己翻译。

热点内容
我妈妈三点半到的家英语怎么翻译 发布:2025-09-14 22:26:39 浏览:22
婴儿翻译英语怎么说 发布:2025-09-14 22:25:50 浏览:662
燕子的语言翻译成英语怎么说 发布:2025-09-14 22:19:21 浏览:314
你还想看什么英语怎么翻译成英文 发布:2025-09-14 22:14:12 浏览:180
原腭英语怎么说及英文翻译 发布:2025-09-14 22:10:37 浏览:236
我还是在乎你英语怎么翻译 发布:2025-09-14 22:09:05 浏览:120
关于环境的英语作文结尾怎么写 发布:2025-09-14 22:04:44 浏览:549
怎样放松英语作文范文怎么写 发布:2025-09-14 21:53:38 浏览:567
笔记本多少钱翻译成英语怎么说 发布:2025-09-14 21:53:30 浏览:473
树木的树翻译成英语怎么读 发布:2025-09-14 21:47:56 浏览:728