中国诗歌翻译大赛用英语怎么说
① 我正在写信向你表达我的谢意谢谢你在中国诗歌翻译大赛上帮助我用英语怎么
我正在写信向你表达我的谢意谢谢你在中国诗歌翻专译大赛属上帮助
I am writing to express my thanks to you for your help in the Chinese poetry
translation competition
② 中国古诗怎么用英语翻译
中国古诗_有道词典
中国古诗
classical Chinese poetry更多释义>>
[网络短语]
中国古回诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry
详细答用法>>
③ 中国诗词大会英文翻译
中国诗词大会英文翻译是:Chinese poetry Conference
④ 再将中国诗词歌赋翻译为英文时用英语怎么说
英文原文:
When translating Chinese poems into English, ......
英式音标:
[wen] [trænsˈleɪtɪŋ] [ˌtʃaɪˈniːz] poems [ˈɪntʊ; ˈɪntə] [ˈɪŋɡ专lɪʃ] , . . . . . .
美式属音标:
[wɛn] [trænsˈleɪtɪŋ] [ˌtʃaɪˈniːz] poems [ˈɪntu] [ˈɪŋɡlɪʃ] , . . . . . .
⑤ 关于中文诗歌翻译成英文
中国古典诗歌源远流长,古典诗歌是中国文化的一个重要组成部分,也是中国古典文化这顶皇冠上最为闪亮的明珠。下面是我带来的,欢迎阅读!
篇一
杜甫
丹青引赠曹霸将军
将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;
英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。
学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。
丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。
开元之中常引见, 承恩数上南薰殿,
凌烟功臣瞎枯升少颜色, 将军下笔开生磨老面。
良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。
褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。
先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。
是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。
诏谓将军拂绢素败帆, 意匠惨淡经营中;
斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。
玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,
弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;
干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。
将军画善盖有神, 偶逢佳士亦 *** ;
即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。
涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;
但看古来盛名下, 终日坎𡒄缠其身。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
O General, descended from Wei\'s Emperor Wu,
You are nobler now than when a noble
Conquerors and their velour perish,
But masters of beauty live forever.
With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xi\'s,
Faithful to your art, you know no age,
Letting wealth and fame drift by like clouds.
In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
Acpanied him often to the Court of the South Wind.
When the spirit left great state *** en, on walls of the Hall of Fame
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all the premiers with coronets of office;
You fitted all manders with arrows at their girdles;
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various poses.
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward the palace in the deepening air.
Then, General, manded to proceed with your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
And another by the steps, and they marvelled at each other
The Emperor rewarded you with *** iles and with gifts,
While officers and men of the stud hung about and stared.
Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
At representing horses in all their attitudes;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
And expressed, not only horses, but the life of a good man
Yet here you are, wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty passerby
People note your case with the whites of their eyes.
There\'s nobody purer, there\'s nobody poorer.
Read in the records, from earliest times,
How hard it is to be a great artist.
篇二
七言古诗
杜甫
寄韩谏议
今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。
芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;
昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。
周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A LETTER TO CENSOR HAN
I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but I am sick in bed.
Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
From the Wizard of the Red Pine this word has e for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as Emperor Liu\'s adviser,
In spite of great successes, never could be happy.
What are a country\'s rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.
篇三
杜甫
古柏行
孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;
双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。
君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。
云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。
忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。
崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。
落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。
扶持自是神明力, 正直元因造化功。
大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。
不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?
苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。
志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF AN OLD CYPRESS
Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
With a trunk of green bronze and a root of stone.
The girth of its white bark would be the reach of forty men
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
Dating from the days of a great ruler\'s great state *** an,
Their very tree is loved now and honoured by the people.
Clouds e to it from far away, from the Wu cliffs,
And the cold moon glistens on its peak of snow.
East of the Silk Pavilion yesterday I found
The ancient ruler and wise state *** an both worshipped in one temple,
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
And so firm is the deep root, so established underground,
That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
Its only protection the Heavenly Power,
Its only enrance the art of its Creator.
Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
When beams are required to restore a great house,
Though a tree writes no memorial, yet people understand
That not unless they fell it can use be made of it
Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
Let wise and hopeful men harbour no plaint.
The greater the timber, the tougher it is to use.
⑥ 唐诗翻译大赛用英语怎么写
translate vt. 翻译;转化;解释;competition n. 竞争;比赛,竞赛禅郑;
Tang poetry translation competition唐诗翻译大赛。
(6)中国诗歌翻译大赛用英语怎么说扩展阅读
Most businesses face plenty of competition.
多数企业都面临大量的竞争。
Our competition has attracted a huge entry.
念厅我们的'比赛已吸引了大量参赛者。
I couldn't read or understand a word of Yiddish, so I asked him to translate.
我完全不懂意第贺高颂绪语,所以请他翻译。
When I adapt something I translate from one meaning to another as faithfully as I can.
我在改编的时候,我用尽量忠实于原文的方式把一种含义翻译为另一种。
⑦ 中文诗歌用英语怎么样翻译
以白居易的后宫词作为例子,讲讲如何英译。这首诗说的是一女子因遭丈夫抛弃,终日以泪洗脸,侧夜难眠,坐到天亮的情景。这首诗描写了主人公因为失去爱情十分悲痛的悲惨遭遇。
整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。
⑧ 中国诗词用英语怎么说
中国诗词_网络翻译
中国诗词
[网络] Chinese Poems; chinese poem;
[例句]最近他给八篇中国诗词(其中四篇为情诗)配上了钢琴曲。
He recently set eight Chinese poems, four of them love songs, to piano music.
进行更多翻译
⑨ 古诗用英文翻译
在古典诗歌教学中进行人格 教育 ,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的 传统 文化 和民族精神。下面是我带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!
中国诗词的英文翻译篇一
杜甫 《客至》
舍南舍北皆春水,
但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,
蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,
樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,
隔篱呼取尽馀杯。
For a Guest
North and south of my cottage winds spring water green;
I see but flocks of gulls coming from day to day.
The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;
My wicket gate is opened but for you today.
Far from market, I can afford but simple dish;
Being not rich, I’ve only old wine for our cup.
To drink together with my neighbor if you wish,
I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.
中国诗词的英文翻译篇二
杜甫 《旅夜书怀》
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂 文章 著,官因老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
Mooring a Night
Riverside grass caressed by wind so light,
A lonely mast seems to pierce lonely night.
The boundless plain fringed with stars hanging low,
The moon surges with the river on the flow.
Will fame ever come to a man of letters
Old, ill, retired, no official life betters?
What do I look like, drifting on so free?
A wild gull seeking shelter on the sea.
中国诗词的英文翻译篇三
杜甫 《闻官军收河南河北》
剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。
Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
Tis said the Northern Gate is recaptured of late;
When the new reach my ears, my gown is wet with tears.
Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;
Rolling up my verse books, my joy like madness looks.
Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill.
With verre spring’s aglow, “its time we homeward go.
We shall sail all the way through Three Gorges in a day.
Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.
中国诗词的英文翻译篇四
杜甫 《赠花卿》
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。
Strolling Alone among Flowers by Riverside
Du Fu
Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,
Thousand of them in full bloom weigh branches down.
Butterflies linger, now and then they dance along;
Golden orioles warble with ease their timely song.
中国诗词的英文翻译篇五
杜甫 《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
忍能对面为盗贼!
公然抱茅入竹去,
唇焦口燥呼不得,
归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,
秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,
娇儿恶卧踏里裂。
床头屋漏无干处,
两脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,
长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,
大庇天下寒士俱欢颜,
风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul.
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.
Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
My cotton quilt is cold, for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.
The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.
After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet through, how can I pass the night so long, so deep!
Could I get mansions covering ten thousand miles,
I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high.
Alas! Should these houses appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I’d die.
⑩ 英语翻译 不要机器翻 不采纳 求大神帮下 简单点不用太官方 意思对就OK
首先应该弄清楚一点,这里的“诗词大会”实际上是诗词大举型握赛正庆。参考翻译如下:
"租陆Chinese Poetry Megagame" is a poetry program of CCTV with nationwide participation. The program aims at "Enjoying Chinese poems, seeking cultural genes and the beauty of life". Through competition and appreciation of poetry knowledge, the program tries to encourage people to review the ancient poems they have learned, share the beauty of poems, feel the interest of poems, draw nutrition from the wisdom and feelings of the ancients, and cultivate their minds and spirits.