当前位置:首页 » 作文翻译 » 几联在英语中怎么翻译

几联在英语中怎么翻译

发布时间: 2023-04-29 19:22:21

⑴ 春联中 上联 下联 用英语都怎么说

春纯局联 Spring festival couplets
上/下联棚锋 the first/second line of a couplet
横批链裤晌 a horizontal scroll bearing an inscription

⑵ 在线,联机的英文,在线,联机的翻译,怎么用英语翻译

【联机◎联机】
liánjī
online
network
to connect online
to connect an electronic device to another device
【联机游戏◎联机游戏】
liánjīyóuxì
a network computer game
摘自CC-CEDICT
联机
1. [Computer] online; connected via a computer
联机
[lián jī]
■{电子} on-line
联机保密通信系统 {讯} on-line secured communications system
联机报警 on-line alarm
联机闭环 on-line closed loop
联机编辑程序 on-line editor
联机操作 on-line; {讯} cryptographic operation; on-line operation
联机测试系统 on-line test system
联机成批处理系统 on-line batch processing system
联机程序 on-line program
联机程序设计 on-line programming
联机处理 on-line processing
联机磁盘文件存储器 {自} on-line disk file
联机存储器 on-line storage; on-line memory
联机打字机 {自} on-line typewriter
联机独立后援程序 on-line stand-alone support program
联机方式 {自} on-line mode; on-line system
联机分析 on-line analysis
联机服务 on-line service
联机工作 on-line working
联机绘图机 on-line plotter
联机计算方式 on-line computing
联机计算机 on-line computer
联机计算机系统 {自} on-line computer system
联机检验 on-line test; on-line testing
联机检验程序 on-line test program; on-line test routine
联机检验执行程序 on-line test executive program
联机交互 on-line interaction
联机接线器 on-line adapter
联机空中三角测量 on-line aerotriangulation
联机控制 on-line control
联机控制系统 on-line control system
联机密码 {讯} on-line cipher
联机模拟输出 on-line analogue output
联机排除错误 {自} debug on-line
联机容量 on-line capacity
联机设备 {自} on-line equipment
联机实时操作 on-line real-time operation
联机实时处理 on-line real-time processing
联机试验 on-line test
联机输出 on-line output
联机输入 on-line input
联机数据处理{自} on-line data processing
联机数据简化 on-line data rection
联机数据库系统 on-line data base system
联机数据整理 {自} on-line data rection
联机调试 on-line debug; on-line debugging
联机调试程序 on-line debug program
联机调整 on-line debug
联机通信 on-line communication
联机通信系统 communication based system
联机图像 on-line image
联机外围设备测试 on-line peripheral test
联机文件 on-line file
联机文件编制 on-line documentation
联机系统{自} on-line system
联机延时系统 on-line delayed time system
联机银行出纳系统 on-line banking system
联机银行业务系统 on-line banking system
联机应用 on-line application
联机用户 on-line user
联机诊断 {自} on-line diagnostics
联机中央文件 {自} on-line central file
联机装置 on-line unit
联机作业 on-line job
摘自新英汉大辞典

⑶ 对联用英语怎么说

对联的英语:couplet,读音:英 [ˈkʌplət],美 [ˈkʌplət]。

例句:

1、'shandwriting.

这幅对联是父亲的亲笔。

2、.

房屋装饰房屋装饰之一就是在门上贴对联。

重点词汇:

house房屋;房子;住宅;住在一所房子里的人;全家人;某种用途的建筑物;大厦,大楼;公司,机构;餐馆;议院;下议院,上议院;参与辩论的人;观众席;英国某些学校为进行体育比赛或按宿舍将学生分成的)社,舍;名门世家;给提供住处;是的贮藏处;收藏;安置。

decorations装饰品;装饰图案;装饰风格;decoration的复数。

post邮递;邮政;邮寄;邮寄的信函;邮件;收集邮件的时间;邮班;职位;哨所;柱;终点,终点标志;寄;把投入邮筒;投递;把…放入;派驻;使驻守;张贴;发布,公布,宣布;交付。

couplets对句;对联;couplet的复数。

doors门;出入口;门口;门边;门旁;door的复数。

⑷ 英语union all怎么翻译

英语union all的中文翻译是:联合所有。

重要词汇:

  • union

读音:英 [ˈjuːniən]美 [ˈjuːniən]

释义:n.结合;联合;工会;联邦;联盟;并;并集;联管节;接头;旗帜上象征国家统一的部分;交织织物;混纺织物

(语法)复数:unions

短语:

  • all-africa payments union全非支付同盟

  • all indonesia workers union全印度尼西亚工人联合会

  • union or union all其他经过排序的结果集进行合并

例句:

  • ThisexampledefinesUNIONALLviewsover ourwarehousenicknames.

    这个例子定义仓库昵称上的UNIONALL视图。

  • Todothis,wecanmake use of theUNIONALLcommandpresentinSQL.

    要做到这一点,我们可以利用联盟使用ALL命令在SQL存在。

⑸ 英语怎么写英文翻译

英语英文翻译为:English。
English:n.英语;英文;(作为一门学科的)英语语言文学;英语学科;英格兰人(有时误用以指包括苏格兰、威尔士和北爱尔兰人在内的英国人);
adj.英格兰的;英格兰人的;英语的

(5)几联在英语中怎么翻译扩展阅读

American English is significantly different from British English.

美国英语与英国英语有很大差异。

Is English an official language in your country?

英语在你们国家是官方语言吗?

Sorry, my English is not very good.

对不起,我的'英语不太好。

The college is not an officially recognized English language school.

那所学院不是官方认可的英语学校。

⑹ 用英语怎么翻译 “级”和“届”

2006级学生或2006届学生都是翻译成:class of 2006

英语中没有“届”的相应说法。因为概念上是不一样的。国外大学不像国内的,分好班,然后4年后大家一起毕业。国外每个人毕业的时间都是不同的,基本上比如开学时候这个专业100人,4年之后就毕业的,30个左右就不错了,所以国外不按毕业时间来区分学生。

(6)几联在英语中怎么翻译扩展阅读:

中译英技巧:

1、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

2、减译法

减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

3、英译汉时词类转换的核心

根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。

⑺ 英语翻译方法

英语翻译方法1

被动是考研英语翻译中的一个重要考点,这一考点其实源于中英两种语言的差异。英语中有时为了突出强调接受动作的人或事物的重要性,通常会用被动来表示,而在汉语中则很少使用被动句式,因此当我们遇到被动结构的英语句子时,不要直接翻译成被动,尽量能把被动转化为主动。

在翻译被动结构之前,我们首先要能辨认出什么样的结构才是被动。总得来说,有两种表现形式,第一 be + V-ed ,这是最直接也是最完整的被动语态的结构;第二n. + V-ed且名词和动词之间构成被动关系,而这种结构通常是动词的过去分词作后置定语。无论哪种形式,我们在翻译被动时采用的方法基本是一样的,具体而言,在考试中主要有三种处理方法。

(一)固定短语

所谓固定短语,即英语中约定俗称的表达,我们汉语也会有约定俗称的译法。比如说:

1)be viewed / regarded / considered as 我们就可以直接译为被视作2)be forced to,可直接译为被迫3)be charged with负责,承担责任;等类似的结构和表达,我们就可以按照约定俗称的说法直接翻译,汉语也经常会有这类说法。

(二)V-ed 后无介词by

我们都知道,在英语句子中,被动一般是由动作的承受者作句子的主语,而动作的发出者通常由介词by连词,置于动词后。但很多情况下,可能会省略by及其之后的名词。对于这类情况,我们翻译时可以保留被动的这种关系,但是要删掉被字或是找到可以代替被的其他词,比如常见的有得到受到遭到由...来为...所等。

【例】it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

【译】似乎有理由认为文化多样性可以追溯到更为有限的开端。

【析】在这句话中有一个被动语态,be traced to这里我们直接把被字去掉就可以了。

(三)V-ed后有介词by

V-ed后有介词by就意味着动作的发出者已经给出了,对于这种情况,我们被动变主动就可以了,也就是说把A被B怎么样变成B怎么样A。

【例】A fact underlined statistics that show that...

【译】统计数字强调了这一事实,数据显示...

【析】这句话中的被动语态给出了by,动作的发出者是statistics,直接译成统计数字强调了这一事实就可以了,而不需要译成这一事实被统计数字强调。

英语翻译方法2

考生在做翻译题时常见困境分析

大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型和学习态度消极型。

1.语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

2.词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词汇出现,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是考研大纲规定要求掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。由此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。

3.翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。一方面,经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感 觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

4.态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所以难”。知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪里,说明态度消极,对此根本不重视。这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变态度,认真对待,变消极为积极,才能找到自己的不足之处和差距所在。

把握翻译技巧:拆分、组合轻松搞定英语翻译

翻译作为一门学问,可谓博大精深,要求译者具有较高的语言修养和灵活处理两种语言的能力。但是,任何学问都有一定的规律和一些基本的方法和技巧,英汉翻译也不例外。所以,要做好考研翻译的试题,除了具备一定的词汇量和文化背景知识外,广大考生还必须要掌握一些基本的英译汉的翻译方法和翻译技巧,杨老师提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限 的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。

1.理解拆分句子结构 找出解题突破口

长句、难句、复杂句,句句难懂,这是每一个考生都非常清楚的一点。所以在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了解题的突破口。

在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分呢?有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。这样就有助于看清句子结构,进而更好的理解英语原文。同时,还有一个更为重要的目的,就是在拆分的时候,我们了解到了考研翻译的考点和评分点。这才是更重要的!但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。

2.改变原文顺序,组合汉语译文

句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉 语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

提示:

a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;

b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;

c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;

d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;

e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。

考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译文。但是,不可忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又通顺的汉语。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。

英语翻译方法3

一、增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

二、词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.

四、顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

五、逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

六、分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

七、综合法

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的`人口压力是多么大。

[分析]原文的重点在于One can……population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining……入手,最后回到句首,译出One can……。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

英语翻译方法4

1.了解直译和意译的差别

考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。

2.知道“增译”的意思

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

3.理解汉英字句中的重点

一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

4.学会使用综合法翻译

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

5.记住特别句型的特别翻译的方法

例如一些名词性从句和动词性从句。

英语翻译方法5

了解英语语法系统

首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。如果有同学仍然没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,作一个铺垫。

在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-20xx。在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。

四步翻译法

建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。

第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;

第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改;

第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色;

最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。

只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。考生们切记要注意。

最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。

英语翻译方法6

在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:

译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确珲解原文意思的前提,把原文意译出来。

根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。具体说明如下:

第一步直译

顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。

第二步意译

确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

第三步转译

灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。

这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:

首先,是顺译法

顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。

第二,切分法

即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。

第三,转换法

英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:

最后,提示考生两种翻译技巧:一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词。二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。

以上就是MBA联考中应对英语翻译题型的步骤与方法了,希望这些对你备考有所帮助。

⑻ 加减乘除用英语怎么说

加减乘除用英语翻译过来分别是plus、subtract、multiply、divide。

1、plus

其英式读法是[plʌs];美式读法是[plʌs]。

作介词意思是加;加上。作形容词意思是正的;超过的。作名词意思有正数;加号;优势。作连词意思是并且。

如:Two plus five is seven.

二加五等于七。

2、subtract

其英式读法是[səb'trækt];美式读法是[səb'trækt]。

作及物动词意思是减去。作不及物动词意思是减少。

如:If you subtract 2 from 8, you get 6.

8减去2是6。

3、multiply

其英式读法是['mʌltɪplaɪ];美式读法是['mʌltɪplaɪ]。

作及物动词意思有乘;增加。作不及物动词意思有做乘法;繁衍。作副词意思有多样地;多重地。

如:If you multiply four by five, the answer is twenty.

四乘以五,答案是二十。

4、divide

其英式读法是[dɪ'vaɪd];美式读法是[dɪ'vaɪd]。

作及物动词意思有划分;隔开;分割;[数]除。作不及物动词意思有分裂;分开。作名词意思有分水岭;分歧;分。

如:Six divided by two is three.

六除以二得三。

(8)几联在英语中怎么翻译扩展阅读:

一、plus的单词用法

n. (名词)

plus用作名词的基本意思是“正号,加号”,是可数名词。其复数形式在英式英语中是plusses,在美式英语中是pluses。引申可作“增加的事物”解,还可作“有利条件,优越之处”解。

二、subtract的单词用法

v. (动词)

1、subtract的基本意思是“减去”“做减法”,主要指数学上的“减去”,即甲数被乙数“减”,而且着重于具体数目,引申还可表示“扣除”。也可喻指使事物的规格、质量等“下降”。

2、subtract可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语。作“减去”解时常接介词from。

三、multiply的单词用法

v. (动词)

1、multiply的基本意思是“增加”,主要指通过自然繁殖而增加数量,也指同类事物在数量上无限制的重复增加。用于数学,可表示“相乘”。

2、multiply可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语。

3、multiply作“相乘”解时常与介词by连用。

四、divide的单词用法

v. (动词)

1、divide的基本意思是把整体分成若干部分,有“分份”和“分享”的含义,引申可用于表示“广泛地分离”和“相互间的对抗”,即“分裂”“使疏远”“使失和”。

2、divide可用于数学中表示“除”。

3、divide可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时接名词或代词作宾语,宾语后还可接介词短语或副词。

4、divide也可用作不及物动词,这时其后常接副词。

⑼ 对于英语翻译中有好几个of连用要怎么翻译

看of的从属关系,要遵守就近原则,翻译时从最后往前推。
例句内:The first word of the first paragraph of the first page of the lyrics of the song of the famous band of U2.
理解时,可以从最后往前容推:
1)famous band of U2:U2这个有名的乐队
2)song of the famous band:这个有名乐队的歌
3)lyrics of the song:这首歌的歌词
4)first page of the lyrics:这个歌词的第一页
5)the first paragraph of the first page:第一页的第一段
6)the first word of the first paragraph:第一段的第一个单词
然后全部连起来:U2这个有名的乐队的这首歌里的第一页歌词中第一段里的第一个单词。
这个句子只用来帮助理解of的从属关系,这么多of的句子写法是不可取的。

⑽ 春节有贴春联的习俗,地道的英语如何翻译

贴春联的英语:

1.osting spring couplets

2.stick on spring festival couplets

3.put uspring festival couplets

4.putting uthe spring scrolls

例句:

The chinese paste spring couplets on the gateposts when celebrating spring festival
中国人在庆祝春节的时候会在门柱上贴春联。

On spring festival , many people would like to paste spring festival couplets for blessing
春节时,很多人都喜欢在门上贴春联以示祝福。

春联,又叫"春贴"、"门对"、"对联",它以对仗工整、简洁精巧的文字描绘美好形象,抒发美好愿望,是中国特有的文学形式。是华人们过春节的重要标志。当人们在自己的家门口贴上春联和福的时候,意味着过春节正式拉开序幕。

每逢春节,无论城市还是农村,家家户户都要挑漂亮的红春联贴于门上,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。春联的另一来源是春贴,古人在立春日多贴"宜春"二字,后渐渐发展为春联,表达了中国劳动人民一种辟邪除灾、迎祥纳福的美好愿望。这一习俗起于宋代,在明代开始盛行。

热点内容
职业人的一天英语怎么翻译 发布:2025-09-17 09:37:02 浏览:328
我爱谁英语怎么翻译 发布:2025-09-17 09:35:35 浏览:882
英语采访人作文怎么写 发布:2025-09-17 09:34:50 浏览:895
有空来玩英语怎么翻译 发布:2025-09-17 09:28:35 浏览:949
英语作文列观点怎么开头 发布:2025-09-17 09:13:11 浏览:454
我以前学音乐英语怎么翻译成英文 发布:2025-09-17 09:05:57 浏览:289
西方乐器用英语怎么翻译 发布:2025-09-17 08:55:53 浏览:608
不让我英语怎么翻译成英语 发布:2025-09-17 08:49:20 浏览:427
我想点苹果英语怎么翻译 发布:2025-09-17 08:49:20 浏览:301
我的妈妈英语作文怎么描写 发布:2025-09-17 08:47:56 浏览:753