英语写作翻译怎么训练
英语作文翻译方法和技巧
英语作文翻译中,虽然是属于不同的语言体系,各自有各自的行为习惯以及表达习惯,但是在这种表达习惯中都是以实表虚或者是以虚表实的习惯。那么在进行英语作文翻译时经常会遇到这样的状况,有些词在字典上找不到恰当的词意。只能生搬硬套会导致译文非常难懂,甚至原文的意思不一样,造成误解。在这种情况下就应该理解原文的基础上,结合上下文进行理解选择最为贴切的汉语词语进行表达。
在进行英语作文翻译时,只有根据原文特定的语言环境结合上下逻辑关系以及搭配习惯和感情色彩翻译,充分考虑英汉语言的差异性、抽象表达和具体形象的内涵,才能够将不同的词义选出最确切的意思,找出符合汉语习惯的表达形式。在进行选择翻译的时候,可以选择合适的翻译公司,为你带来专业化的服务,一定先了解公司的实力,随着国际市场的发展,翻译公司不断增加。由此可见,无论是英语作文翻译还是中文翻译英语都是需要选择专业的.翻译公司只有专业的翻译公司才能给你带来全心全意的服务,减少翻译不专业的问题,让客户享受更加专业的服务体验。
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,在英语和汉语两种语言之间进行转化时,把握一些翻译的基本方法和技巧,有助于我们对语言本身的掌握和理解。本文对英语翻译的方法和技巧予以分析,旨在抛砖引玉,帮助学生掌握和积累各种英语翻译表达法,培养英语交际能力,提高英语综合水平。
在做翻译过程中把握一些翻译的基本方法和技巧,则有助于我们对语言本身的掌握和理解。在平时的翻译工作中,我们会遇到很多问题,会涉及到翻译的方法和技巧。为了有助于读者和学习者对英语的学习和理解,具体的讲,我们要掌握以下一些基本的翻译方法和技巧,这些方法和技巧对于掌握英语翻译是十分必要的。
一、直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。
例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年华,而是心境。例2:adropintheocean沧海一粟
例3:Knowledgeispower.知识就是力量
二、增译法
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
例5:.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
三、词类转换法
转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。
例6:
'.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
例7:
.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
四、正译法和反译法
正译法和反译法两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。在理解英文词汇原始意义的基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
例8:无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
.(正译).(反译)
五、拆并法
拆并法是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。这是由于在语法习惯上,英语多采用长句。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这是由于汉语表达不太注重语言方面的层次性和逻辑性,几层意思经常揉和在一起在一个层次表达出来。而英语比较注重语言层面的条理性,通常会通过断句、代词、连词等语言手段来体现。可采用一种分段式翻译技巧,即将原英文句子分成若干意义相关的短语成分,将每段短语用汉语译出后用逗号隔开,再根据汉语习惯表达法稍作前后搭配安排即可。
例11:.
他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)
例12:
.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)
语法是语言的普遍性规则,有语法概念,才能举一反三,并可根据语法判断错误。但语法并不是一成不变的,既然它是语言的普遍性规则,那么当语言产生变迁时,语法也随之修正了。因此要判断文法的正确与否,应当以是否符合当代的语言表达方式为准。
六、文中的衔接手段
在英语翻译实践中,汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用中各有特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语则更常用照应和替代。此外,在语篇衔接中,汉语的单复数概念往往不明确,在汉译英时译者如果有意识地使用单复数来加强句子内部的聚合力,将有助于澄清一些原本模糊的译文结构。例如:
例14:本市有进出口经营权的所有企业在进行国际运费费用结算时必须使用“统一发票”。
1..
2.rexport.
在译文1中,authorized前有两个名词,都有可能成为前置定语。而thatareauthorized,只可能与复数Allenterprise衔接,因此译文2准确无误。
七、意译和音译
中文的名称在英语中能找到对应的词语时用意译法,否则用音译。如“葛藤粉”译为Kudzuvinepowder,“竹荪”指小竹笋的顶端部分,译为tenderbambooshoots。中文名称在英语中找不到对应的词语时用音译法。如“荞头”杨桃”等,都用音译法。地名也有音译,如“百花洲”不必译为hundredsofflowersislet,译为Baihuazhou即可。有些名称意译、音译均可。如“豆腐”,源自中国,意译为beancurd,音译为toufu。
八、国俗意义与品牌翻译
翻译产品说明书,自然会涉及到商标品牌。翻译商标品牌时,要注意商标词语的国俗语义。国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗具有民族文化特色。由于各国的文化背景和民情风俗不同,所以同一词语在不同的文化中会有不同的国俗语义,甚至发生语义冲突。
九、省略
省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
例15:
ventfromreoccurrence.
应考虑采取预防性措施,防止类似事件重演。
翻译是一门技巧,也是一门科学,更是一门艺术。它涉及到译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合技能的体现。培养读者、译者的英语翻译能力是非常重要的。通过上文的介绍和论述,通过训练,译者可以掌握英语词汇、英语句型等翻译方法和技巧,综合英语水平提高了,才能增强阅读和理解能力,提高翻译水平,使译文自然流畅,达到“译文正确、表达清楚”的基本要求。相信通过一系列的学习和锻炼,译者的英语翻译水平一定能日新月异。
;② 怎样提高英语翻译和写作的水平呢
(一)通过积累词汇量,提高英语写作能力。犹如土木砖石是建筑的材料一样,词汇是说话写作的必需材料,也是制约写作能力提高的瓶颈。可以想象,如果要写一个句子,10个单词有8个单词拼写错误或拼写不出,有2
个单词用法不当,又怎么能清楚地表达自己的思想呢?因此,在平时的教学中要强调学生记忆单词,记住单词的拼读、用法、意思等。记忆单词的方法有很多,各人有各人的记忆方法和习惯,可因人而异。教师可通过要求学生朗读单词、听写单词、默写单词、遣词造句、词汇竞赛等多种方法促进学生记单词。记忆单词是一个长期的反复的过程,要长期地坚持下去,才能不断积累大量的词汇,为英语写作打下坚实的基础。
(二)通过扩大阅读量,提高英语写作能力。古人云“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,这是汉语的一种学习方法,同样可借鉴于英语写作。多阅读是学生增加接触英语语言材料、接受信息、活跃思维、增长智力的一种途径,同时也是培养学生英语思维能力、提高理解力、增强语感、巩固和扩大词汇量的一种好方法,有利于促进英语写作能力的提高。在阅读训练中,教师要注意以下问题:一是指导阅读方法,分析文章结构、中心思想、段落中心句、写作方法等,帮助学生掌握各类文章的结构及写作方法。二要精读与泛读相结合,通过推敲优秀的文章来学会写作方法和选词用词;通过大量的泛读来吸取信息量,扩大词汇量。三要扩大阅读量。提供阅读的材料涉及面要广,才能不断扩大学生的知识面,使学生适应各种题材的写作。
(三)通过提高听说能力,提高英语写作能力。英语听说读写四种能力是相互影响、相互促进的,提高听说能力必定会促进写作能力的提高。要提高听说能力关键在于创设一个良好的英语环境。教师要尽可能地用英语授课,多开展专门的听说训练,同时开展丰富多彩的课外英语活动,让学生沉浸在英语海洋中去领略、去体会、去使用英语,久而久之,学生自然能使用正确的、地道的英语进行交谈与写作。
(四)通过重视写作过程,提高英语写作能力。长期以来,英语写作成果教学法(THE PRODUCT
APPROACH)在我国居于主导地位,教师根据写作的终成品来判断写作的成败,重视写作的技术性细节(如格式、拼写、语法等),忽视写作过程的指导。根据D.Rumechart和J.McClelland提出的连通论(Connectionism)理论,写作包括写前阶段、具体写作、文章修改三个基本过程,这三个过程并非是线性排列,而是循环往复,穿插进行的。教师只有重视加强对写作三个过程的指导,才能更好地提高英语写作能力。在写作前阶段,教师重在指导学生如何挖掘题材,训练发散性思维,以及如何选择材料、谋篇布局等。在具体写作中,教师重在指导学生如何紧扣主题、运用正确的写作方法等。在文章修改中,教师重在指导学生如何修改语法及用词的错误。
(五)通过多写英语摘要,提高英语写作能力。英语摘要是把一篇文章的要点摘录出来,用自己的语言使之独立成一篇短文,这不是简单的摘录,而是忠于原文意思的再创作。写英语摘要有利于学生了解原文的文化背景、理解原文的中心意思、弄清原文的篇章结构,从而提高学生的逻辑思维能力和谋篇布局能力。
(六)通过发展英语语言思维能力,提高英语写作能力。英语写作是运用已掌握的内在化语言知识和表达方法,通过思维进行外在化输出的创作,因此英语语言思维能力在英语写作中作用非凡。对于我国学生而言,在英语写作中易受汉语语言思维的影响,难以直接用英语语言进行思维,不利于英语写作能力的提高,因此发展其英语语言思维能力尤为重要。教师要注意对学生的英语语言思维进行多方位、多角度的训练:要采取各种方法训练学生英语语言思维的广阔性、深刻性、发散性和创造性;要教会学生用英语思考问题、回答问题;要从训练形象思维开始,逐步过渡到抽象思维训练;在课文讲解中要尽可能不用汉语翻译而用英语解释,消除汉语思维的影响;要努力创设良好的英语环境,在英语交际中发展英语思维能力。
③ 如何提高英语写作能力 和 英语翻译能力回答的好另外加分
背背背,多背单词,在熟练运用的情况下多看纯英语的名著。自己感受体会书中的语言用法和结构。然后自己尝试写一些记叙文。对比结构。慢慢的就会有一种自己的习惯。当然重点是你能够熟练使用生活交谈方面的单词语句。还得保证不会出错。
④ 怎样训练我的英语翻译能力
首先您需要具有相当的词汇量,这个没别的办法,只能靠自己去记忆。之后就是大量的知识储备,每天多看看新闻、关注一下各方面的时事。还有就是有针对性的去记忆一些专业性比较强的词语。这些是理论方面的。至于实践方面的话,那就是大量的反复练习。可以选择不同的文章做翻译,也可以同一篇文章进行翻译了之后再把它给翻译回来,这样更能学习到东西。实践出真知,熟才能生巧嘛。当自身的积累已经达到了一定量的时候,不妨去参加相对的培训班,这样的好处有几个:1.能有老师实时的纠正你的错误,让你少走弯路。2.老师本身就是做翻译的,拥有很丰富的实战经历,这么好的获取经验的机会,可不是自己一个人折腾或者是在学校里边学习就能拥有的。3.培训班相对于自己学更有学习的氛围。
最后就是必须要能持之以恒,翻译没有捷径,也没有坦途可言。做好吃苦的准备吧
⑤ 四六级英语的翻译和写作如何才能提高
论四六级对大学生的重要性,那么四六级相当于你回家能否过一个好年取决于你期末考是否考好,那么四六级中翻译和写作该如何提高呢?
这些就是我的方法,还有很多方法,因人而异,希望能够帮助你。
⑥ 英语四六级的写作和翻译怎么提高
你好,我这学期英语选了实用英语写作这门课,正好可以说说怎么提高四六级写作和翻译水平。我将从以下几个方面讲述:
最后希望大家都能高分过四六级。
⑦ 怎样提高英语翻译和写作的水平呢
翻译的一些技巧:)~! 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。英文翻译,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1、加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 2、在翻译实践中锤炼 翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意: (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构; (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。 英语学习的网址-翻译园地-中国翻译家联盟 http://www.qq256.com/zyjy/English.htm 看看这个“译网情深”论坛,里面能学到很多翻译知识,还有很多相关的学习资料:)~ http://bbs.translators.com.cn/ 译网情深 译网情深 自由译者 翻译互助 体会与技巧 英译中求助 中译英求助 小语种求助 翻译职业 本地化翻译 口译论坛 认证和考试 翻译市场 翻译经营 诚信问题 翻译技术 Trados专题 雅信CAT 其它工具,应用 资源共享 英语翻译技巧:)~~ http://bbs.kaoyan.com/viewthread.php?tid=1077494
求采纳
⑧ 请问该如何锻炼英语四级的写作能力呢平常多做些汉译英的题可以吗
(一)用“写长法”训练
“写长法”,即:针对学生学外语多年而不会运用的困境,通过大量的语言输入,以设计激发学生表达真情实意和写作冲动的任务为教学目的,在一定的学习阶段,顺应外语学习的规律,通过调节作文长度要求,逐步加大写作量,促使学生冲破外语学习的极限,由此增强学习成就感,提高自信心,将外语知识加速打造成外语运用能力。该方法强调“从短到长”、“集腋成裘”,自然而然地我们就可以写出长句子、长文章。从中我们可以看出语言输入的重要性。
(二)重视日常积累
多积累一些精彩的词、短语和句子,是提高英文写作能力的重要内容。积累一个词,并不是只记住表面的意思,而是要深入了解其使用语境,弄清其引申的含义。比如,The picture fired my imagination。这句话中的fire一词,原本是个名词,但这里可以接宾语,很明显做动词。根据其基本意思,我们可以猜出此处的意思是“点燃、燃起”,意思相当于stimulate。我们从这一点可以看出fire比stimulate要好很多,因为fire一词可以在读者心中引发无穷的想像,非常形象。
对于一些精彩的句子,应该熟读并模仿,在写作中如果能用上,立刻使文章增色不少。这里所说的精彩的句子,并不是指很生僻的句子,而是一些比较新颖、生动的句子。比如:The year of 1997 witnessed the return of Hong Kong tothe arms of motherland。同样的意思,如果我们写成这样:In 1997,Hong Kongreturned to the alms of motherland,文采就差很远。
(三)多用过渡词语
作文中要多运用过渡词,增加句子的逻辑性。恰当运用过渡词可以使文章结构紧凑,过渡自然,避免脱节现象。时间上的衔接词有“then、as time goesby、day after day、graally、finally”等,表因果关系的有“as a result、because of、thanks to”等。
(四)背诵经典范文
对于语言的输入,主要靠平时的积累。平时学习的过程中,建议背诵新概念第二、三、四册。如果时问不是很充裕,强烈建议背诵第三册的后30篇,要真正达到滚瓜烂熟的程度。如果到了考前,那就需要快速突击了。这时候就需要背诵大量的范文。有些同学天天写,写作水平还是不见提高,所以光靠自己写是不行的,如果没有什么参照,思想越挖越空,最后就没什么可写了。只有通过积累,模仿别人的优秀文章,才可以获得写作的高分。模仿要注意两点:其一,要有可以模仿的文章;其二,要理解文章,理解句子结构、段落结构和用词。通过不断的模仿,语法错误会越来越少,句子结构能力会越来越强,用词能力大大增强。
⑨ 在练习翻译的时候,我们该怎么进行训练
在“英语听说读写译”五大专业技能中,翻泽是综合性能力最强的。练习翻泽工作能力的标准规定是“信达雅”,而练习方式有三种,一是以部分到总体,二是以简易到繁杂,三是以杂家到权威专家。
老外的逻辑思维都非常立即,提议解题的情况下先“直言不讳”,随后再紧紧围绕主题风格进一步表述剖析,最终说一些相对性较为外延性的内容,结尾再次扣题。那样便是一份逻辑清晰、构造明晰的回答了。