多吃点翻译英语怎么说
『壹』 多吃点英语怎么说
多吃点
英文翻译
Have some more
『贰』 分享英语吃饭用语
中国文化里,人们享受一桌人其乐融融的感觉;而西方人则认为分餐制更卫生。
不同的文化背景既孕育出不同的饮食习惯,也孕育出不同的思维方式。语言是思维的载体,所以我们在学习英语的时候,同时也要注意学习跟英语配套的思维方式。
如果你请一个老外吃饭,可千万别把中国人的“待客之道”拿出来,很有可能把外国小哥哥、小姐姐吓到。
比如一些人可能会用自己的筷子给老外夹菜,搞得老外接也不是,不接也不是,导致场面陷入尴尬。
另外,一些人会直接把中文思维里的“多吃点”翻译出来,直译成 Eat more! Eat more!你觉得老外听了作何感想?
“Eat more!”在英文中的感觉很像命令他人去吃东西,听上去很生硬、很不自然。在以下这个情况中可以用:
比如 A 和 B 两人参加“大胃王比赛”,你下注赌 A 赢。当 A 和 B 僵持不下时,你可以对 A 大声喊:Eat more! Eat more!
中国人为什么会说“多吃点”来招呼客人呢?我想这跟我们国家的国情有关:过去中国物质不发达,人们经常吃不上饱饭,所以当主人宴请宾朋时,会不断提醒他们“多穗蔽吃、多喝”,因为“过了这个村,就没这个店了“,同时也能彰显自己的好客和大度。
说了这么多,我现在要公布答案了。我们想招呼老外“多吃点”时,究竟应该说怎样的英语,才算是地道呢?你可以用以下这些句子:
1. Help yourself.
随便吃。
2. Make yourself at home.
别客气,就像在自己家一样。
3. Be my guest.
请随意。
另外,在用餐过程中,如果你特别想让国外客人尝尝某种食物,可以说:
1. Try this. It’s tasty.
尝尝这个,非常好吃哦!
2. This is very good. Would you like to have a try?
这个非常好吃。要不要尝一下?
某些中国独有的食物如鸡爪、肥肠、毛血旺、松花蛋,老外可能不敢吃,你可以这样来鼓励他们体验“博大精深”的中餐:
1. Come on. A bite won’t hurt you.
来嘛,吃一绝举口又没事儿。
2. Trust me. You’re gonna love it.
相信我,你会爱上它的。
如果老外真的不想吃,他们可能说下面的句子,此时你也不必强求了:
1. No. I’m good.
不用了,我不需要。
*I'm good可以用来拒绝他人。
2. That thing? Oh, no way.
那玩意儿?哦,我不可能吃。
3. I wish I could, but I’m afraid I can’t.
我猜宏州也希望我能吃啊,但我真吃不了
『叁』 你应该多吃点蔬菜和水果,不要吃垃圾食品,早睡早起,多睡觉休息,多做运动用英语怎么说
You should eat more vegetables and fruits, don't eat junk food, early to bed and early to wake up, sleep enough and have rest, do more exercises.
『肆』 多吃点英语怎么说
多吃点英文表达:
1、have some more:多吃点
【例句】
"Have some more vegetables", my mother told me on the phone.
“多吃点蔬菜”,妈妈在电话里嘱咐道。
“have some more”这个短语还是好理解的,直译的意思也是对的嘛,不就是“多吃点”的地道翻译嘛。
2、pig out (on):狼吞虎咽地大吃,吃得过多
【例句】
I can't help myself when I see chocolate. I have to pig out.
我一升蠢看见巧克力就忍不住想吃,我非得狼吞虎咽大吃一番。
嗯哼?“多吃点”居然跟猪猪扯上了关系?这看起来很地道哦,哈哈...想想汉语中不太友好的表达“吃的跟猪一样多”就是用谨笑历来形容人吃的多,而在英语表达里,人家直接一个“pig out”就是用来表达“多吃点”啦。(当然,pig out还可以用来表示“沉迷于(某事)”)。
当然,想要表达“多吃点”,除了上述两种比较中规中矩的翻译外呢,其实这些表达也是可以用来表达“多吃点”的意思的,而且!你一定认识呢:
3、enjoy yourself:祝你玩得开心;祝你玩得痛快;尽情享受
【例句】
You should get out and enjoy yourself more.
你应该出祥搜去好好地享受一番。
『伍』 “多吃点”用英语怎么说
HAVE MORE.
EAT MORE.