一句英语要怎么翻译成英文
Ⅰ 怎么翻译英语句子,用什么方法翻译
范文:I have a pencil box, a 2B pencil, 2 ball pens, and a ruler. I also have a notebook, and a school bag. I put all my pens and books and rulers inside the school bag. Everyday I take this school bag to school, and study new things. Good good study, day day up.
我有尺答一个铅笔盒,一个2B铅笔,2支圆珠笔,和一把尺子。我也有一个笔记本,和一个书包。我把我所有的书和笔和尺子在书包里。我每天都把这个书包去上学,学习新的东西。桥滚好好学习,天天向上。
英语翻译技巧:
第陵消慧一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
Ⅱ 英语句子如何翻译
问题一:怎样翻译英语句子 句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文。要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。然后运用所学知识练习多练,多读,多背。当然首先要懂得单词的意思,不懂单词可以到海词上查询,学习必备的工具。
翻译技巧--切分与合并
一、切分
英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译
单词分译是指把哪好悉原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
(二)短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
(三)袜伍句子分译
句子叮译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
二、合并
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。
问题二:怎么翻译这几个英语句子? One thing that helps you to listen to your thoughts is to keep a journal because it helps to record various insights you gain when doing daily activities.
有一李乎点能帮助你倾听你的想法,是因为它有助于记录你在日常活动中获得的各种见解。
The country went through a chaotic period of social and economic transformation:a boom in banking,engineering,scientific research and political thinking.
这个国家经历了一段时期的社会经济转型:银行业、工程业、科学研究和政治思想的繁荣。
After the disaster many people began to suggest that government offices that help with storm preparations cooperate with offices that monitor wild animals.
灾难发生后,许多人开始建议, *** 办公室,协助风暴的准备工作,配合办公室,监测野生动物。
Even though people didn't expect much,the president's speech did little to prevent the erosion of people's confidence in the government.
即使人们没有期望太多,总统的讲话也没有能防止人们对 *** 的信任。
New Zealand's economy has probably been going through a more dramatic revolution recently than that of any other Western countries.
最近,新西兰的经济可能比其他西方国家都经历了一次更剧烈的革命。
The language teacher gave the students a short list of words that are in mon use in the UK but would either confuse or even offend Americans.
语言老师给了学生一个简短的清单,这是在英国常见的使用,但会混淆或甚至得罪美国人。
问题三:翻译英语句子的技巧是什么? (1) 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
It therefore bees more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
(2) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time後面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年後,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China......>>
问题四:句子用英语怎么说 sentence
问题五:第一句用英语怎么翻译,谢谢 Perhaps the best argument in favor of the humanities is the scope of possibilities that are widely open to us.
英语翻译:
或许支持人文学科最有利的论证就是向我们范围极大开放的富有潜在价值的领域。
问题六:一句话用英语怎么翻译 要结合语境的,如果说前面说了很多,最后总结了来了句“一句话”。那你就说in a word,to sum up,all in all,in conclusion
单纯的“一句话”翻译 a sentence
问题七:帮忙看个英语句子怎么翻译 你上面的分析是对的
由正义而引起的愤慨好像并不单单属于人类。
问题八:英语句子翻译 As the shipment failed to catch up with the scheled voyage number because of a customs inspection, it was postponed for one week, and the information触of the next ship voyage is as follows:
问题九:这个句子怎么翻译 附近上街出门的行人寥寥无几,他们纷纷将衣领高高竖起、手插在兜里,沉闷而安静地匆匆走过。
astir:活动
quater:地区
di *** ally:沉闷地
turn high:高高翻起
问题十:怎么翻译这些英语句子呢?? 1.Although he has gone to America for three years , we still have kept in touch with each other.
【前半句需要用现在完成时叙述的是过去发生的事情对现在及以后一直的影响 have gone to somewhere 的意思是去了某地。。依然在某地没回来或在回来的过程中不定。。后半句是叙述现在持续的情况仍然联系】
2.Children spent the whole afternoon to prepare for the English party tomorrow .
【本句强调的是一般过去式 。。。强调叙述完成了的过去的事情。不定时to表示目的,为了...]
3.The thief finally admited stealing my purse .
【叙述者讲述的是已经发生完了的事情,强调是过去的事情,因此需要用过去时态】
4.The room is big enough to holdone hundred people.
【本句的主要构造在于adj[形容词]-enough-to-do,且本句属于强调客观情况,因此需要用一般现在时态】
5.she is always making her living on selling fruits and vegetables.
【be always doing sth 一直做某事本 也可以用现在完成进行时 have been doing sth 这两种形式都对的 翻译不一定只有一种是对的】
【以上都是本人自己的翻译及解释可能与答案有偏差如果你知道正解请指出我的错误告诉我大家互相学习!(*^__^*) 嘻嘻……】
Ⅲ 中文句子如何翻译成英文
翻译如下:
Where did you go on holiday? I went to New York City.
你去哪里度假了?我去纽约市了。
Did you go out with anyone else? Who did you go with No, no one's here. Everyone is on holiday.
你和别人一起出去了吗?(对比:你和谁一起去了?)不,没有人在这儿。每个人都在度假。
Did you buy anything special? Yes, I bought something for my father. No, I didn't buy anything.
你买特别的东西了吗?是的,我为我爸爸买了些东西。不,我没买任何东西。
How about the food? Everything tastes really good!
食物怎么样?所有的东西尝起来真的很好吃!
Are you all having a good time? Oh, yes. It's great.
大家都玩得很开心吗?哦,是的。一切都很棒。
翻译的技巧
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
Ⅳ 如何翻译英语句子
句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文。要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。然后运用所学知识练习多练,多读,多背。当然首先要懂得单词的意思,不懂单词可以到海词上查询,学习必备的工具。
翻译技巧--切分与合并
一、切分
英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
(二)短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
(三)句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
二、合并
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。
Ⅳ 怎样翻译英语句子
一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。平时做题也可以借助翻译软件,如:网络翻译、有道翻译官等。但是如果想提升英语翻译能力的话,最好自己翻译。
Ⅵ 英语句子要怎么翻译
第一:词汇量是一定的。每个单词,词组,固定搭配的意思要明白。
第二:翻译时根据需要调整语序。 例如定语从句中先行词后加从句翻译成中文就要把修饰词尽量放到名词前面。这样使语句通顺。
第三:要根据情境翻译。例如:it's okay。简单的一句放到不同情境下翻译都是不一样的。被人询问时,有的翻译成:没事的。或者安慰别人时:一切都会好的。一切都会过去的。等等。都要放在具体语境具体分析。
第四:考虑口语中习惯表达。有时候很长一段话,翻译到中文其实几个字就可以表达。主要还是要融会贯通吧
多听多练,掌握这四点大多数都会没问题。祝你成功。
Ⅶ 英语句子要怎么去翻译
朋友,可尝试先翻成别扭但意思正确的汉语,然后再抛开英语,反复揣摩,试着或重新排列组合,或转换表达切入点,最主要的,是要不停地铺垫补充,把各种间隙填充完整,从填充中捕捉灵感。这对你的汉语修养以及大胆地、天马行空似的运用汉语提出了高要求,要知道,你在笔下写出的十个字,往往会在脑中思考了几百甚至上千个字。还有一点特别注意,除了专有名词和专业名词之外,尽量少查英汉词典,免得那些脱离具体语境的翻译限制你的思维。其实,遇到一个词难以翻译,或者翻译了却难以融入句子之中,那么借助语境,打破那个词的位置,整句话提起来揉碎了再重新组合,往往收到意想不到的功效。
试举一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英词典,很可能查不到Christly做独立词条,而只归到Christ条目下作为派生词。我们隐隐约约感到那种意思:你为什么突然基督起来了?
那么,据我们所知,耶稣基督是用自己的死换取了人类的生,是救世主。你变得这么基督,就是说你变得如此以天下为怀,再进一步,就是悲天悯人、慈悲为怀。所以第一句就可译成:为什么你突然之间变得如此悲天悯人?
再看第二句。查英英词典,可知convent意为“女修道院、尼姑庵”,所以这句话可粗译成:是什么让你一夜之间变成了个女修道院的姑娘?女修道院的姑娘当然就是修女。那么,修女都是潜心向道修行的,都是虔诚的,所以这句话可进一步加工成:是什么让你一夜之间变得如此虔诚?可是这话的力度不够,再想一下,一夜之间,变化天翻地覆,昨天还作恶多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是东方的,放在这里文化上当然不合适,于是弱化一下,试译成“弃恶从善”。这样,第二句话便可译为:是什么让你一夜之间弃恶从善?
两句话连起来读几遍,靠快速阅读时的下意识语感把握一下,反复几次,这时除了完成文字上的微调之外,还意识到“弃恶从善”没有传达出“修女”的含义,于是再发散思考,确定“虔诚修道”的说法。最终定稿:你怎么突然间变得如此悲天悯人?是什么让你一夜之间成了个虔诚的修女?
朋友,按我的经验,英译汉,英语理解占10%,汉语表达占90%。如果不是在英汉双语环境里出生成长,而是生在中国,后天学习英语,且很少有机会使用英语,那么,翻译可以说是检验我们最终有没有透彻理解英语的不二标准。毕竟,我们想说的跟英语本族人士一样好已经不大可能,因为我们有先天的不足,但是有一点,我们可以在翻译上有所为。只要你肯处处留心,不断积累教训总结经验,不断实践,不急功近利,总会有收获。
Ⅷ 如何把一段话翻译成英文
把一段话翻译成英文,首先要有足够的词汇量,其次需要掌握语法,同时还需要语篇的连贯性,最后还需要了解中文和英文的文化差异,以便翻译更到位,更接近目的语的翻译习惯。
一下是具体方法:
一、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。
例如:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。