当前位置:首页 » 作文翻译 » 超能陆战队英文名称

超能陆战队英文名称

发布时间: 2024-05-02 11:20:36

㈠ 为什么大陆将Baymax译为大白,将Big Hero 6译为超能陆战队

作为进军中国的外语影片,给中国观众的第一印象首先就是名字,好的名字既要酷炫响亮吸引人又要突出影片重点。《超能陆战队》原名Big Hero 6,如果直白地翻译,译成《六个超级英雄》、《超能英雄六人组》,就难以匹配影片本身呆萌可爱少年英雄式的主题了。再看类似动画类影片的翻译,《冰雪奇缘》原名Frozen,倘若真的直白地译为《冻住了》,恐怕观众数量就要大打折扣了,亦或者改进一下,译为《冰冻世界》,不看海报以及其它宣传的话,观众也许会以为是一部纪录片呢。
《超能陆战队》中大白原名Baymax,台湾翻译团队将其译为“杯面”,显然是对英语“Baymax”发音的直接套用,就像中文翻译很多国家国名一样(例如Italy译为意大利),香港翻译团队将其译为“医神”,是参照片中人物属性而言的。这两种译法都有道理,也都是常见的翻译方法,无可厚非,从语音还原度来讲,“杯面”吻合度最高,但中文属于汉藏语系,英文属于印欧语系,在发音和语义上除外来语等外差异极大,几乎可以认为不存在关联,因此并不需要参照发音来翻译角色名字。并且从影片来看,“杯面”好像和全片并没有太大关系,主人公家也不是杯面制造方,长相也和杯面无相似之处,除了可能在大家看不见的时候吃个杯面,别的实质性联系恐怕也没有了。再说“医神”这个译法,在还原影片角色属性方面更胜一筹乃至三筹,片中机器人的职责就是保护以男主角为代表的人类,它拥有高超的感应技术和计算能力,对出现记录在它芯片中所有病症的人都能立刻施救,可以称得起“医神”的称号了。但是就此影片而言,讲述的故事是围绕一个架空时代现代天才少年和呆萌机器人的,并不是充满古风的武侠世界,那么“医神”的译法就欠妥当了。所以根据影片的故事情节及画面风格,取名“大白”更简单明朗,且“大”字辈的名字在中国文化里本就意敦厚老实,和“大白”在片中的形象、性格很是搭配,由此可见译为“大白”可谓极佳之选了。

热点内容
大学英语四级口语讨论题 发布:2024-05-17 12:07:47 浏览:620
为什么翻译不好英语怎么说 发布:2024-05-17 12:07:46 浏览:202
大学生如何做翻译成英语怎么说 发布:2024-05-17 11:45:11 浏览:396
大学英语四级口语报名弃考 发布:2024-05-17 11:42:25 浏览:913
大学英语四级口语考试过级 发布:2024-05-17 11:41:40 浏览:731
大学英语四级听力里有原文 发布:2024-05-17 11:39:54 浏览:710
粪甾烯英语怎么说及英文单词 发布:2024-05-17 11:37:25 浏览:34
大学英语四级口语用处 发布:2024-05-17 11:18:42 浏览:661
大学英语四级几月份能考试时间 发布:2024-05-17 11:05:51 浏览:862
那是我们的老师用英语怎么写作文 发布:2024-05-17 11:05:29 浏览:958