当前位置:首页 » 作文翻译 » 没屎的桶王翻译成英语怎么说

没屎的桶王翻译成英语怎么说

发布时间: 2025-05-08 14:22:14

A. 英语 谚语

Knowledge is power.
知识就是力量。
Never put off till tomorrow what you can do today.
今日事,今日毕。

Never too old to learn.
活到老学到老。

Seeing is believing.
百闻不如一见。

Better late than never.(It's never too late to mend.)
亡羊补牢犹未晚。(迟做总比不做好)。

Time and tide wait for no man.
岁月不待人。
Well begun is half done.
好的开始是成功的一半。

Honesty is the best policy.
诚实是上策。

A contented mind is a perpetual feast.
知足常乐。

The early bird gets the worm.
早起的鸟儿有虫吃;捷足先登。

In the country of the blind the one-eyed man is king.
比上不足,比下有余。

A friend in need is a friend indeed.
患难见真情。

A leopard cannot change his spots.
本性难移。

A little learning is a dangerous thing.
只知皮毛是件危险的事。

A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔;转业不聚财。

A stitch in time saves nine.
及时一针省九针。及时行事,则事半功倍。

A tree is known by its fruit.
从所结的果子可以知道一棵果树的好坏。

Actions speak louder than words.
行动胜於言辞;事实胜於雄辩。

Advice when most needed is least heeded.
忠言逆耳。

After rain comes sunshine.
雨过天晴。

All good things come to an end.
花无百日红(天下无不散之筵席)。

All is well that ends well.
善终为善。

All that glitters is not gold.
金玉其外,未必皆善(不可仅以貌取人)。

Beauty is in the eye of beholder.
情人眼裏出西施[各人审美观点不同]。

Beauty is only skin-deep.
人不可貌相[美貌不过是外表的]。

As you make your bed so you must lie on it.
自作自受;咎由自取。

Between two stools you fall to the ground.
脚踏双凳必坠地。

Birds of a feather flock together.
物以类聚。

Blood is thicker than water.
血浓於水。

Brevity is the soul of wit.
精简是智慧的真髓。

Business before pleasure.
工作先於玩乐。

Care killed a cat.
忧虑致命(劳神丧命)。

Charity begins at home.
仁爱从家中开始。齐家才能治国。

Comparisons are odious.
人比人气死人。

Constant dripping wears away the stone.
滴水穿石。

Courtesy costs nothing.
礼多人不怪。

Death is the great leve1er.
死后万人皆平等(人皆有死)。

Diamond cut(s) diamond.
两虎相争必有一伤。

Discretion is the better part of valor.
勇敢贵审慎(冒不必要之险,只是匹夫之勇)。

Discretion is the better part of valor.
勿逞匹夫之勇;识时务者为俊杰。

Do as you would be done by.
己所欲施於人。

Dogs do not eat dog.
狗不咬狗(同类不相残)。

Do in Rome as the Romans do.
入境随俗。

Do not cast pearls before swine.
不要明珠暗投。不要对牛弹琴。

water off a ck's back
对牛弹琴。

cast [throw] (one's) pearls before swine
对牛弹琴。

cannot see the wood for the trees
见树不见林;因小失大。

Charity begins at home.
仁爱从家中开始。齐家才能治国。

Comparisons are odious.
人比人气死人。

Complete power corrupts completely.
绝对的权力使人绝对地腐化。

Constant dripping wears away the stone.
滴水穿石。

Courtesy costs nothing.
礼多人不怪。

Cry over spilt milk.
做无益之悔恨。

Death is the great leve1er.
死后万人皆平等(人皆有死)。

Diamond cut(s) diamond.
两虎相争必有一伤。

Discretion is the better part of valor.
勇敢贵审慎(冒不必要之险,只是匹夫之勇)。
勇气贵在慎重;三十六计走为上策。勿逞匹夫之勇;识时务者为俊杰。

Do not kick against the pricks.
勿以螳臂挡车(勿作无谓之抵抗徒伤自己)。

Do not put the cart before the horse.
勿将本未倒置。

Do not wash your dirty linen in public.
家丑不可外扬。

Don't change horses in mid-stream.
临阵勿换将。

Don't count your chicken before they are hatched.
勿打如意算盘。

Don't quarrel with your bread and butter.
勿自砸饭碗。

Don't put all your eggs in one basket.
勿孤注一掷。

Don't speak ill of others behind their backs.
不要在背后说人坏话。

dose sb with his own physic (medicine)
以其人之道还治其人.

Eat, drink, and be merry.
及时行乐。

Enough is as good as feast.
知足常乐。

Easier said than done.
说比做来得容易。

Easy come, easy go.
来得容易去得快。

East or west, home is best.
金窝银窝不如自家的狗窝。

Empty vessels make the most sound.
空桶响叮咚。

Even a worm will turn.
逼急了也会反抗。狗急跳墙。

Even Homer sometimes nods.
智者千虑必有一失。

Every cloud has a silver lining.
天无绝人之路。人各有其福。

Every dog has his day.
三十年风水轮流转(狗也有走运的一天)。

Every man has his taste.
人各有所好。

Everybody's business is nobody's business.
众人之事乏人管。三个和尚没水喝。

Extremes meet.
物极必反。

Experience is the extract of suffering.
经验是受苦的结晶

Familiarity breeds contempt.
狎昵招侮(近庙欺神)。

Fail to see the wood for the trees (=not see the wood for the trees)
见树不见林;顾大不顾小。

Faint heart never won fair lady.
不入虎穴焉得虎子。胆怯者永远得不到美人的芳心。果敢能成事。

fair without and foul within
外表美而内心丑陋;绣花枕头。

finders keepers
谁找到便给谁。

Fine feathers make fine birds.
佛要金装。人要衣装。

First come first served.
先来先得;捷足先登。

Fools rush in where angels fear to tread.
自不量力。

Forewarned is forearmed.
先知先戒备。

Fortune favors the brave (bold).
天助勇者。

Give a dog a bad name and hang him.
人言可畏。

God helps those who help themselves.
天助自助者。

God's mill grinds slow but sure.
天网恢恢,疏而不漏。

Grasp al1, lose al1.
贪多必失。样样都要,全部失掉。

Habit is second nature.
习惯成自然。

Half a loaf is better than none.
聊胜於无。

Handsome is as handsome does.
慷慨大方始为美。

Haste makes waste.
欲速则不达。

Health is better than wealth.
健康胜於财富。

Heaven he1ps those who help themselves.
天助自助者。

He is poor but has a noble mind.
他人穷志不穷。

He who has hope has everything.
怀有希望者,便拥有一切。

History repeats itself.
历史会重演。

Honesty is the best policy.
诚实是最上策。

Hunger is the best sauce.
饥饿时样样都可口。

If you wish to be the best man, you must suffer the bitterest of the bitter.
吃得苦中苦,方为人上人。

It is no use crying over spilt milk.
打翻牛奶,哭也没用;覆水难收。

It is better to fight for good than to fail at the ill.
宁为善而斗,毋屈服於恶。

Kill two birds with one stone.
一石二鸟。一箭双雕。一举两得。

Kill the goose that lays the golden eggs.
杀鹅取卵(过份贪婪);断绝财源。

Let bygones be bygones.
往者已矣;既往不咎。

Let every man skin his own skunk.
各人自扫门前雪。

Let sleeping dogs lie.
不惹鬼神不遭殃。敬而远之。

Like father, 1ike son.
有其父,必有其子。

Look before you leap.
三思而后行。

Man proposes and God disposes.
谋事在人成事在天。

Make hay while the sun shines.
把握时机。

Milk of human kindness
慈悲心肠;恻隐之心(出自Shakespeare)。

Milk the bull [ram].
作没有希望的事;缘木求鱼。

Misfortunes never come single (alone).
祸不单行。

Necessity is the mother of invention.
需要为发明之母。

Never trouble trouble till trouble troubles you.
别杞人忧天。

New broom sweeps clean.
新官上任三把火。

Nine tailors make [go to] a man.
九个裁缝当得一个人(挖苦裁缝师的话).

No man can serve two masters.
一仆难事二主。

Not see the forest [wood] for the trees.
见树不见林(只注意小处而忽略大处)。

Nothing succeeds like success.
一事顺利,万事如意。

Nothing venture, nothing gain [win; have].
不入虎穴;焉得虎子。

Once bitten, twice shy.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。

One good turn deserves another.
好心有好报;投桃报李。

One swallow does not make a summer.
一燕不成夏;勿以偏概全(轻率推论易犯错误;一关渡过并非万事大吉)。

Penny wise and pound foolish.
因小失大。

Practice makes perfect.
熟能生巧。

Prevention is better than cure.
预防胜於治疗。

Pride goes before a fall.
骄者必败。

Prosperity makes friends, adversity tries them.
富贵结朋友,患难见真情。

Put money aside for a rainy day.
储蓄以备不急之需;未雨绸缪。

Rome was not built in a day.
罗马不是一天造成的。

Self-trust is the first secret of success.
自信心是成功的首要关键。

set a thief to catch a thief
以其道制其人。

Silence is golden.
沉默是金。

Slow and steady wins the race.
从容不迫,胜券在握。

Smooth water runs deep.
深虑之士寡言笑;高谈阔论者常不足。

sow the wind and reap the whirlwind
(劣行)遭受更坏的报应;恶有恶报。

Spare the rod and spoil the child.
玉不琢不成器;不打不成器。

Speak of the devil, and the devil comes!
说曹操,曹操就到。

Speech is si1ver, silence is gold.
雄辩为银,沈默是金。

Strike the iron while it is hot.
打铁趁热。

Success grows out of struggles to overcome difficulties.
成功源於努力去克服困难

The secret of success is constancy of purpose.
成功的秘绝在於目标坚定有恒。

The weakest goes to the wall.
优胜劣败。

throw good money after bad
已赔夫人又将折兵。

Tastes differ.
人各有所好。

The pot calls the kett1e b1ack.
五十步笑百步。

The remedy is worse than the evil.
饮鸩止渴;挖肉补疮。

The spirit is willing but the flesh is weak.
心有余而力不足。

The tailor makes the man.
佛要金装,人要衣装。

The secret of success is constancy of purpose.
成功的秘绝在於目标坚定有恒。

The way to a man's heart is through his stomach.
女人获取男人的欢心最好先控制他的胃口。

There is no accounting for taste.
钟鼎山林,各有所好。

There is no royal road to learning.
学问无捷径。

There is no smoke without fire.
无风不起浪;无火不生烟。

to convert defeat into victory.
转败为胜。

to harp on the same string.
旧调重弹。

to kick against the pricks.
螳臂挡车。

to look one way and row another.
声东击西。

To be svere with oneself and lenient with others.
严以律己,宽以待人。

Too many cooks spoil the broth.
人多坏事。

Two heads are better than one.
集思广益。

Virtue is its own reward.
为善最乐。

Waste not, want not.
不虚掷者无匮乏。

Well begun is half done.
好的开始是成功的一半。

What's sauce for the goose is sauce for the gander.
有人那麼做,其他的人也可以这麼做;依样画葫芦。

Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成。

While there is life, there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧。

What's done cannot be undone.
覆水难收。

wise after the event
放马后炮。

You may go farther and fare worse.
贪多不得好;知足常乐。

You can't teach an old dog new tricks.
老狗学不了新把戏;枉费心机。

B. 英语美文摘抄带翻译3篇

对于不少学生,特别是一些普通中学的高中学生,阅读理解是他们 英语学习 中的一大难点。这些学生普遍缺乏 英语阅读 的兴趣和良好阅读的习惯,也缺少必要的阅读策略。因此,下面是我带来的英语美文摘抄带翻译,欢迎阅读!

英语美文摘抄带翻译篇一
最豪华的狗厕

A US dog lover bought her pampered French Poodle its own bathroom complete with a specially commissioned£500 painting.

The dog, named Pierre Deux, lives in an Indianapolis apartment with owners Ilia and James Macdonald. His toilet lid is wrapped in aqua chiffon with a purple feather boa border and the room is decorated with flower petals and a picture of Pierre's girlfriend, Gigi. He relieves himself on disposable nappies left on the floor.

"He's my baby, so he deserves the best," she told the Indianapolis Star. "My mother jokes that she wants to come back reincarnated as Pierre. There's no better life." The bathroom was the work of interior designer Lisa Fitzwater, she said: "It's kind of cool when you have a client who's creative and adventurous. I've done a hundred black and brown rooms. This was a lot more fun."

She commissioned artist Heather Cuthbert-Lutgring to create the painting which features a note, supposedly written by Pierre, saying he'd gone to Paris with his girlfriend but would be back by midnight.

美国一夫妇为爱犬添置最豪华的狗厕

美国印第安那波利斯市的麦克唐纳夫妇给他们的爱犬——法国种狮子狗皮埃尔添置了豪华的洗手间,光是室内涂墙就花了500英镑。洗手间用花瓣作装饰,里面还挂着一幅皮埃尔女友的照片。马桶盖由浅绿色的薄纱包着,边上镶着紫色的花纹。皮埃尔想方便的时候,就可以在铺在地上的纸巾上解决问题。

“他是我孩子,他值得拥有最好的东西。”女主人艾利亚说,“我妈妈开玩笑说,她宁愿投胎转世到皮埃尔身上,没有人比皮埃尔过着更舒适的生活了。”这个豪华洗手间是室内设计师丽莎-佛里斯维特的作品,她专门请了专业的画家负责室内涂墙,图案竟是一幅皮埃尔的“涂鸦”。
英语美文摘抄带翻译篇二
really celebrate Halloween

Sat Oct 25, 4:30 PM ET CAIRO (Reuters) - A Egyptian mummy, which is probably pharaoh Ramses I who ruled Egypt more than 3,000 years ago, returned home on Saturday from a U.S. museum after a journey that began with a 19th century grave robbery.

路透社-开罗:东部时间10月25号星期六下午4:30报道 一具被认为有可能是法老的木乃伊,星期六从一个美国博物馆运回到了埃及。据说这具木乃伊的原身乃是统治了埃及3000多年的法老拉姆西斯二世,它在19世纪一场盗墓中被掳掠了去。

The body, which like that of other ancient Egyptian rulers would originally have been laid in a decorated tomb, was flown into Cairo airport carefully packed in a plain wooden crate.

此具木乃伊尸体原来和其他古老的法老木乃伊一样,放在一个装饰漂亮的古墓中。但是后来却被裹住放在一个朴素的木箱里,从开罗机场偷偷地运走。

Witnesses said the box was taken off the plane draped in an Egyptian flag. Zahi Hawass, secretary-general of Egypt's Supreme Council for Antiquities, accompanied the mummy on the flightThe Michael C. Carlos Museum in the U.S. city of Atlanta acquired the mummy in 1999 but offered to return it after studies by Egyptologists helped by hi-tech scanning equipment indicated it was probably Ramses I, the museum Web site said.

目击者称箱子在埃及国旗的掩护下被抬下了飞机。而埃及古遗物高级委员会秘书长Zahi Hawass陪伴着整个行程。美国亚特兰大市Michael C. Carlos博物馆1999年得到此具木乃伊,但在埃古物学家帮助下用高科技扫描研究证实是拉姆西斯一世后答应归还埃及,该博物馆网站报道说。

Ramses I was originally a military commander and is thought to have become a pharaoh around 1290 B.C. He ruled for just two years but founded Egypt's 19th dynasty, which included Ramses II, who was on the throne for several decades.

拉姆西斯一世的原身是军队的司令官,据说大约公元1290年左右做了埃及的法老。他统治了仅仅两年但建立了埃及的第19个王朝。该王朝的另一个统治者是拉姆西斯二世,他在位的时期长达几十年。

The mummy —— which bears striking facial resemblances to Seti I and Ramses II, Ramses I's immediate successors —— was acquired by the U.S. museum from a museum at Niagara Falls on the U.S.-Canadian border, the Carlos Museum Web site said.

面部和Seti I、拉拇西斯二世有着惊人相似的拉姆西斯一世尸体,在美国和加拿大国界上的尼亚加拉瀑布博物馆之后落到了美国博物馆手中。卡洛斯博物馆网站报道说。

It said a Canadian collector probably bought the corpse around 1860 for the Niagara Falls institution from an Egyptian family who had stumbled on a tomb filled with royal mummies around Deir el-Bahri, an ancient site near Luxor.

据说该尸是1860年由一个加拿大 收藏 家带给尼亚加拉瀑布博物馆的。而这个收藏家当初从一个埃及人手里买来了此具木乃伊,当时这户埃及人家在Luxor.附近的一个叫Deir el-Bahri的旧址中发现装满了皇族木乃伊的坟墓。

The Abdel-Rassul family sold treasures from the site for several years until they were discovered and the tomb officially revealed in 1881. The remaining cache included the empty coffin bearing the name of Ramses I, the Web site said.

Abdel-Rassul一家把坟墓里的这些财宝源源卖出,这样的情况持续了好几年。直到1881年他们被发现,而坟墓也被正式向外界透露。残留的储藏室里标有拉姆西斯一世的名字。网站报道说。

It was not the first time Ramses I's body was disturbed.

拉姆西斯一世木乃伊被骚扰已经不是第一次了。

He was originally buried in the nearby Valley of Kings, but tomb raiders emptied that grave in ancient times. Priests of a later pharaonic dynasty reburied Ramses I near Deir el-Bahri with the bodies of other rulers whose graves were pillaged.他最初被葬在列王旁边的山谷附近,但是古代的盗墓者在那里掳掠过。牧师和后面朝代的一些法老把拉姆西斯一世和一些坟墓被掳掠的法老木乃伊一同重葬在Deir el-Bahri附近。
英语美文摘抄带翻译篇三
劳拉成为美国新的First Lady

小布什的总统就职仪式刚刚结束,布什夫人劳拉成为美国新的"First Lady" (第一夫人)。那么,"First Lady"的称呼是从何而来的呢?

最早的"First Lady"的称谓是由"first lady of honor", "first lady of the Admiralty"演化而来,用来这些称呼指那些有影响力的杰出女性。1834年更出现了"first lady in (of) the land"的称呼。爱德华-布尔沃-里顿在1851年引用了这一说法,"She was so beautiful and so good, and not proud she! Though she looked like the first lady in the land."

"First Lady"第一次被用来指总统夫人是1849年,托卡里-泰勒总统称赞多利-麦迪逊夫人时说道,"She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century." (希拉里-克林顿在她的1999年多利-麦迪逊夫人纪念银币发行仪式上的讲话中引用了这句话。)

19世纪下半期,人们则很少用"First Lady"来指总统夫人,直到20世纪,"First Lady"才开始流行。1911年,埃尔西-费格森主演的名为"Dolly Madison" (又名"The First Lady of the Land")的戏剧在纽约上演。1941年普林德维尔出版"First Lady"一书。《牛津英语词典》引用了《芝加哥论坛》的"Mrs. Thomas E. Dewey discloses today what kind of first lady she will be."

在过去的二十几年中,由"First Lady"又派生了一系列的与总统有关的人或物的特殊称呼。最早是在1978年,卡特总统夫人的爱犬被冠以"first dog"("第一爱犬")的称呼。那么,我们将来是不是该称呼某为女总统的丈夫为"First Gentleman"("第一先生")呢?

C. 英语rusted Warefare怎么翻译

英语rusted Warefare翻译为生锈的竞争。

重点词汇:rusted

音标:英 [ˈrʌstɪd] 美 [ˈrʌstɪd]

意思:v.(使)生锈。

原型:rusted是rust的过去分词和过去式。

短语搭配:

1、rust fungi[微]锈菌 ; 锈菌类

2、Rust Bucket铁锈水桶 ; 锈桶战士 ; 锈迹斑斑 ; 铁锈水桶去广告版

3、white rust白锈 ;[植保]白锈病 ; 可有效地防上白锈 ; 白铁锈

例句:

1、rust.

铁和水及空气发生反应产生铁锈。

2、Oilitregularlytopreventrust.

经常擦油,以免生锈。

3、Ican'tgetthesescrewsout;they'verustedin.

我无法取出这些螺丝,它们都锈住了。

D. 请问大家都知道哪些英文俚语

常用的如下:
英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。

a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林

a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)

a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)

a cat nap 打个盹儿

a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)

a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)

a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)

a cake walk 走去吃糕(易事)

a headache 头痛(麻烦事)

a knock out 击倒(美得让人倾倒)

a load off my mind 心头大石落地

a nut 傻子,疯子

a pain in the neck 脖子疼(苦事)

a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)

a pig 猪猡

a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)

a short fuse 引线短(脾气火爆)

a sinking ship 正在下沉的船

a slam nk 灌篮(轻而易举的事)

a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)

a smoke screen 烟幕

a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)

a stick in the mud 烂泥中的树枝

a thick skin 厚脸皮

a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)

a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)

an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)

a weight off my shoulders 放下肩头重担

ace 得满分(得到完美的结果)

all ears 全是耳朵(洗耳恭听)

all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)

an ace up my sleeve 袖里的王牌

an open and shut case明显的事件

ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)

back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)

back on track重上轨道(改过自新)

backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)

ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)

beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)

beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)

beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四

bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)

bet your life 把命赌上(绝对错了)

better half 我的另一半

between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)

big headed 大脑袋(傲慢,自大)

bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)

bite off more than one can chew 贪多嚼不烂

bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)

birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)

blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)

bologna 胡说,瞎说

break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)

break the ice 破冰(打破僵局)

bright聪明,灵光

brown nose 讨好,谄媚

bug somebody 使人讨厌

bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)

bump into 撞上(巧遇)

burn brides 烧桥(过河拆桥)

burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)

bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)

butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)

butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)

buy the farm买下农场(归道山,死了)

call it a night一日事毕,可以睡觉了

can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏

cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)

chicken鸡(胆小鬼)

circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)

clean up one's act自我检点,自我改进

come down in bucket倾盆大雨

come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)

cool your lips冷静下来

cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)

count on something /doing something 这事靠得住

count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡

crock 破瓦片(无用之物,废话)

cross the line 跨过线(做得太过分了)

cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)

cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)

cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)

cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)

daily grind 例行苦事,每天得干的苦工

days are numbered 来日无多

dead center 正当中

deadend street 死路,死巷子

dog 狗(丑八怪)

domino effect 骨牌效应

don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)

don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)

down to the wire 最后关头

down under 南边(常指面半球的澳洲)

downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)

drop the ball 掉了球(失职)

empty nest 空巢(儿女长大离家)

every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)

fall into place 落实,就绪

fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)

fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗

fine line 细线(微妙的差别)

fish out of water 如鱼离水

flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)

fork in the road 岔路

fox 狐狸(并无贬意)

framed 被陷害,遭栽赃

full throttle 加足马力

get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)

get hitched 拴起来(结婚)

get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)

get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)

get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)

get up on the wrong side of the bed 起床下错边

give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)

go one step too far 多走了一步(做得太过分了)

go out on a limb 爬高枝(担风险)

go overboard 过火

go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)

go to one's head 上头上脸,冲昏头脑

go under 沉没(破产)

goose bumps 鸡皮疙瘩

grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)

guts 胆子

hot 惹火

have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)

hindsight is 20/20 事后的先见之明

hit stride 脚步走顺了

hit the books 撞书(用功)

hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)

hit the jackpot 中了头彩

hit the road 上路

hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)

hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙

hold your horses 勒住你的马(慢来)

hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)

in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)

in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)

in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)

in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)

it's Greek to me 希腊文(天书)

in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)

joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)

jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)

just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)

keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)

keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)

kick the bucket 踢水桶(翘辫子)

kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得

kiss up to 讨好

kitty corner 小猫的角落(斜对角)

knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)

landslide 山崩(压倒性的胜利)

last straw 最后一根稻草

left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)

left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)

let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)

let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)

light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)

light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)

like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)

like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)

like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)

like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)

like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)

ling winded 长舌,碎嘴

loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)

lose one's marbles 疯了,神智不清

low blow 不正当的攻击,下流手段

make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)

make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)

Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)

monkey business 猢狲把戏(胡闹)

monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)

more than you can shake a finger at 屈指难数

more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)

music to my ears 爱听的话

my old man 我的老头(我父亲)

nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)

neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)

no sweat不出汗(没什么大不了)

not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)

nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)

off the charts 好得没治了

off the deep end 暴跳如雷

off the fop of one's head 临时一想,随口一说

on a good note 尽欢而散

on a roll 做得很顺,势如破竹

on cloud nine 九霄云上

on fire 着火了(红火,手气旺)

on my nerves 惹我心烦

on pins and needles 如坐针毡,坐立不安

on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)

on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)

on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)

on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)

on the rocks 触礁,搁浅;加冰块

on the same page 在同一页上(进度相同)

on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出

once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)

one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)

one of a kind 独一无二

one step ahead of you 领先你一步

out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)

out of the picture 不在画面里

out of this world 人世所无,只应天上有

pale in comparison 相形失色

peas in a pod一 荚之豆(好哥儿们)

pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)

play it by ear不 用看谱(随机应变)

plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)

poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)

pop the question 提出大问题(求婚)

pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)

pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)

pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)

punch your lights out 揍得你两眼发黑

put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)

put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)

put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)

put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)

put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)

rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水)

rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)

raise the bar 提高横竿(更上一层楼)

read someone like a book 对这个人一目了然

red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮

red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)

right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)

rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)

rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)

rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)

seamless 天衣无缝

secret weapon 秘密武器

see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸

shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)

sit shotgun 厌烦

six one way, half a dozen the other一 边六个,一边半打(半斤八两)

skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)

skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)

skin and bones 皮包骨

sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)

small talk 寒喧,闲聊

smooth sailing 一帆风顺

snowball 滚雪球,越滚越大

snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)

spark 火星(来电)

spineless 没脊梁(没有骨气)

split hairs 细分头发(吹毛求疵)

stab in the back 背后插刀(遭人暗算)

stallion 千里驹(貌美体健的男人)

stand someone up 对方失约,让人空等

stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧

stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)

straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)

straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)

strike out 三振出局

stud 种马(貌美体健的男人)

swing for the fence 打全垒打

take a hike 走路(滚蛋)

take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)

take off 动身

take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)

take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)

the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了)

the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)

the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)

throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)

tie the knot 打结(结婚)

toe the line 循规蹈矩,沿着线走

tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)

too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)

twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)

twisted 脾气拧,别扭

two left feet 有两左脚(笨手笨脚)

under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)

under the weather 受了风寒

until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)

until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)

unwind 放松发条(轻松下来)

up for grabs 大家有份

up in the air 挂在空中(悬而未决)

walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)

walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然

washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)

water off a ck's back 鸭背的水珠(马耳东风)

water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)

when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)

weed out 除去杂草(淘汰)

well rounded全 能,全才

when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)

not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)

wound up 上足发条(紧张,兴奋)

wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)

wring his neck 扭断他的脖子

热点内容
我也喜欢英语怎么翻译 发布:2025-05-12 06:08:21 浏览:251
喊出英语怎么说及英文单词 发布:2025-05-12 06:08:11 浏览:992
我不喜欢吃的食物英语怎么说 发布:2025-05-12 06:03:16 浏览:939
喜欢逛街的英语怎么说 发布:2025-05-12 05:29:09 浏览:890
一家公司的介绍英语怎么翻译 发布:2025-05-12 05:19:05 浏览:242
英语学术作文引用怎么表示 发布:2025-05-12 05:17:40 浏览:654
她喜欢跳水用英语怎么写 发布:2025-05-12 05:12:59 浏览:39
每日翻译成英语怎么说 发布:2025-05-12 05:05:09 浏览:974
在那儿用英语怎么翻译 发布:2025-05-12 05:05:08 浏览:836
参加英语周的英语作文怎么写 发布:2025-05-12 04:51:11 浏览:795