中国的天地英语怎么翻译
A. “天地“用英文怎么翻译
我晕 翻译不上来!
原意吧就是 sky and the earth
要是翻译成中国的意思有点难度
可以直接说god 或者 heaven 上帝
B. 有关于中国传统婚礼的单词翻译
在老外的概念里都没有这样的说法,因为他们不会有中国的传统习俗,但是一定要用英语翻译的话就按下面这样的表达,一个单词是不能概括的.有些是必须用短语甚至是句子来表达的.
提亲- making proposal for sb
定亲 - engagement
媒人 - matchmaker
新房-bridal chamber
一般宴席的话banquet就可以了.但是这里是指婚宴所以用 wedding banquet
嫁妆- a dowry(这个比较常用) a trousseau; the bottom drawer
聘礼-betrothal presents
花轿-a bridal sedan chair
跨火盆-go cross the firing basin(在这里要跟老外解释下中国的跨火盆是什么意思,要不是直接说跨火盆他们会误会的)
拜天地-the bride and birdegroom bow to the heaven and earth
拜高堂-bow to your parents
夫妻对拜-bow to each other
敬茶-offer a cup of tea
洞房-bridal chamber
闹洞房-guests and relatives crowd in the bridal chamber to tease the new couple on their wedding night and play practical jokes on them
娘家 - home or family of a married woman's parents (网上是这样解释的)但是我认为不需要那么复杂,娘家直接表达my in-laws 就可以了.老外就明白了.我解释下In-laws的意思, 指的是与你婚姻有关的丈夫或者妻子的父母亲那方.
希望能够帮到你.
C. 天圆地方怎么翻译
“天圆地方”这一成语,源自中国古代哲学,形象地描绘了天地的形状。在翻译成英文时,我们通常会采用直译的方式,将其翻译为“Round Sky and Square Earth”。这一翻译简洁明了,直接传达了成语的字面含义。
“天圆地方”被选入《鉴宝》栏目,这不仅反映了其在陶瓷艺术中的独特地位,也凸显了其深厚的文化内涵。国家博物院的陶瓷鉴定专家张宁亲自对这件作品进行了现场鉴定,并给出了45,000元的参考价格。这一价格的确定,不仅基于对作品的审美价值和艺术水平的评估,更是对其背后所承载的历史和文化价值的肯定。
通过“Round Sky and Square Earth”这一翻译,不仅能够向国际友人展示这一中国传统的哲学思想,还能够将这一富有文化意义的成语以直观的形式呈现给世界。这一翻译方式简洁、直接,易于理解和传播,有助于增进国际社会对中国传统文化的了解和认识。
“天圆地方”的概念,不仅在中国古代哲学中占有重要地位,更是在艺术、建筑、日常生活中有着广泛的应用。这一成语通过“Round Sky and Square Earth”的英文表达,不仅展现了其独特的美学价值,更是将其深厚的文化底蕴和哲学思想传递给了全世界。这一翻译的成功,不仅在于其准确传达了成语的字面意义,更在于其在跨文化交流中所发挥的重要作用。