英汉翻译中的代词英语怎么说
⑴ 英译汉求助,下面一段文字第三句中第一个that指代什么汉语应该怎么处理较好
您好,很高兴为您解答:
这里的that of中的that是代词,而非关系代词或者引导词,指代其前的可数/不可数名词(此处是job),前半句的核心词是job,其他都是用来修饰或者限定他的。
The job being created by the new Lisbon Treaty is that of the first permanent president of the European Council
(新里斯本条约设立的这个)【 职位】 是 (欧洲议会的第一任常任总统这个)【 职位】
英语中有很多这样的表达:
His opinion represents that of the majority. 他的意见代表大多数人的意见。
The painter modeled his style after that of Picasso. 这位画家模仿毕加索的绘画风格。
His name will always be twinned with that of our school. 他的名字将和我们学校的名字永远联系在一起。
-------------------------------
★倾心解答★愿您满意★
★欢迎追问★敬请采纳★
-------------------------------
⑵ 英语中v,vi,vt有什么区别
v,vi,vt是英文动词的缩写,其中v是标准的动词,vi是不及物动词后面不能跟宾语,vt是及物动词,后面能跟宾语。
主语+谓语(v)+宾语(s.+predicate+o.)
这种句型可称为主谓宾结构,它的谓语一般多是及物动词,
例:We never beat(及物动词) children.我们从来不打孩子。
(2)英汉翻译中的代词英语怎么说扩展阅读
动词(Verb)一般就是用来表示动作或状态的词汇。在英语中,动词按作用和功能主要分为两大类,一类是谓语动词,另一类是非谓语动词。
英语词类分类;名词(n)、动词(v)、形容词(adj)、副词(adv)、代词(pron)、冠词(art)、介词(prep)、连词(conj)、感叹词(int)、数词(num)。