急急如律令用英语怎么翻译
Ⅰ "急急如律令"的英语翻译
abracadabra
中国的急急如律令也就是干什么时候念得咒语,“abracadabra”这个是外国巫师做法时嘴里嘟囔的东西,个人感觉,有点异曲同工的意思~~~
Ⅱ 《哪吒》中在北美上映后,反响很好,如何让国外观众很好的理解剧中的梗
我记得“急急如律令”这个前阵子算最热的吧!
虽然这些翻译都比较直接,乍一看好像都没有传递出中文的意蕴,但是有了电影内容的丰富,这种在英文语境中陌生的短语也就被赋予中国文化的独特色彩。不然,我们那么有韵味的句子跑到国外去对牛弹琴岂不是浪费了我们的语言,浪费了我们的电影,浪费了一个传播文化的好机会!
Ⅲ “急急如律令”用中式英语该如何翻译才能形神兼备
我当时第一反应就是“Quickly quickly, do as I say”,但感觉风格有点卡通。后来好奇心驱使下,我又去查资料研究了一番,发现英语的咒语都比较简洁,以单个单词居多。所以我想,或许可以翻译成“Quickly”?(拉长尾音)或“Chop-chop”?这个似乎有点搞笑!
说到咒语当然还不能漏掉女巫/巫师,在《吸血鬼日记》中,他们以不同国家的语言来代表不同流派的女巫咒语。包括有拉丁语、法语、法国克里奥尔语、捷克语、丹麦语、古挪威语和瑞典语等,咒语都像诗文一样,非常长。在《东镇女巫》中,她们喜欢在读完咒语后加上一句“Spell”来表示下咒。《梅林传奇》中出现的咒语据说是古英语,但有粉丝分析其中还有德语等其他成分。《白公主》中,咒语并没有太多花巧的地方,白皇后是直接用英语祈使句说出咒语的。按照这种翻译方法,那么我们中文的咒语也可以直接写成拼音了“Ji Ji Ru Lü Lin”。
Ⅳ "急急如律令"用英文怎么说
回答和翻译如下:
急急如律令。
Urgent as the law.
Ⅳ 急急如律令经常出现在电视剧中,那么这个词到底怎么用英语翻译
英文翻译奇葩无处不在,中华文化博大精深,今年的电影暑假档期《哪吒之魔童降世》,该片上映至今,票房已经破43亿元,出品方官宣了影片将要在海外上映的消息。但有意思的是,片中诸如‘’急急如律令‘’等一系列有着极强中国印记的台词翻译成英文语句,在网上迅速成了网友们争相讨论的热门话题。
一,Fast fast biu biu——这属于搞怪拟声型,也是目前网友接受度最高的一个版本;
二,Urgent as law——这是直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思;
三,Everything listens to me right now——这是咒语型,意为“天地万物听我号令”;
四,Jijirulvling——简单粗暴的拼音型,有网友表示《哈利·波特》的咒语都不给我们翻译,我们也给他们来个神秘的咒语,直接用拼音当字幕,“这才是文化输出的正确打开方式”“没准老外还会觉得它很酷”等评论不绝于耳。