英语按顺序来怎么翻译
㈠ 英语句子一般翻译顺序
英语句子的一般翻译顺序是主语 - 谓语 - 宾语,但疑问句和倒装句有特殊的翻译顺序。疑问句的翻译顺序是疑问词 - 谓语 - 主语 - 其他,而倒装句的翻译顺序是谓语 - 主语 - 其他。熟悉这些翻译顺序有助于更好地理解和运用英语。
英语句子的一般翻译顺序是:主语 - 谓语 - 宾语。例如,“I love you”这个简单的句子,翻译成中文就是“我爱你”,其中,“I”是主语,“love”是谓语,“you”是宾语。
当然,并不是所有的英语句子都是这个顺序,有些情况下需要注意一些特殊情况,例如:
疑问句:英语疑问句的一般翻译顺序是:疑问词 - 谓语 - 主语 - 其他。例如,“What is your name?”翻译成中文就是“你叫什么名字?”,其中,“What”是疑问词,“is”是谓语,“your name”是主语。
倒装句:英语中有些情况下需要使用倒装句,翻译顺序则是:谓语 - 主语 - 其他。例如,“Never have I seen such a beautiful sunset”翻译成中文就是“我从未见过如此美丽的日落”,其中,“have seen”是谓语,“I”是主语,“such a beautiful sunset”是其他。
㈡ 考研英语翻译有什么技巧
一、顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二、倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三、拆句翻译:对于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四、结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五、综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
㈢ 按顺序来的英语
“按顺序”的英语:in order
例句:Please tabulate the numbers in order.
请把那些数字按顺序制成表。
词汇解析:
order
英 [ˈɔ:də(r)] 美 [ˈɔ:rdə(r)]
n.秩序;命令;次序;规则,制度;顺序
vt.命令;订购;整理
vi.下订单
词汇搭配:
old order 旧秩序
proper order 正确的顺序
public order 社会秩序
regular order 顺次,按次序
right order 次序正确
social order 社会秩序
(3)英语按顺序来怎么翻译扩展阅读
词语用法:
1、order作“次序,顺序”“治安,秩序”“整齐,有条理”解时,是不可数名词。作“订购,订货”“命令,嘱咐”“汇票,汇单”解时,是可数名词。
2、order的复数形式orders可指一条命令,可接动词不定式或that从句作定语,也可接that从句,中心谓语动词要用虚拟式。
3、order作“…级”“种类”“方式”等解时是可数名词。
4、peace andorder的意思是“和平和秩序”,指的是“治安情况”。在与no连用时表示“治安情况极差”。
5、inorder可作“有条有理”“整齐”“情况正常”解,在句中作表语或补语。out oforder的意思是“(机器)坏了”“(身体)有病了”“不妥当”“违反会议规程”等。
6、inorderto的意思是“以…为目的”,在句中作状语,后接动词原形;而inorderthat的意思是“以便”“以至于”,在句中引导状语从句。
㈣ 求英语翻译技巧,比如拿到一个复杂句子先翻译哪一部分是先翻译从句还是主句
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:
一、 词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、 增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present,especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、 省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了fromthe trees。
四、 顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after yearsof it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、 逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of thisyear.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、 分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to anotherschool.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、 综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
例如:One can perhapsget a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining whatSwitzerland would be like if that small and mountainous country were inhabitedby 28 million people instead of the 5.7 million at present.
只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
[分析]原文的重点在于One can...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间byimagining...入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
望采纳
㈤ 中英文互译技巧
中英文互译技巧如下:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
㈥ 1到20的英语怎么翻译
1one 2two 3three 4four 5five 6six 7seven 8eight 9nine 10ten 11eleven 12twelve 13 thirteen 14 fourteen 15 fifteen 16 sixteen 17 seventeen 18 eighteen 19 nineteen 20 twenty不知道英语怎么学?点击蓝字免费试课:【https://www.acadsoc.com】,课均不到20元,每天都能版跟着专业外教学英语!权
英语学习需要一个良好的“母语”环境,阿西吧外教网,专业外教一对一授课,性价比也是非常高的,课均不到20元,真的很划算,各位可以点击上述蓝字去试一下,看看适不适合学习。
不知道如何选择英语机构,可以网络咨询“阿西吧vivi老师”;
如果想下载免费英语资源,可以网络搜索“阿西吧官网论坛”
㈦ 第一到第12个用英语来翻译
1、如果是翻译“第一到第12个”则为:from first to twelfth
2、如果表示序数词版,则第一权到第十二依次如下:
first、second、 third、fourth、fifth、sixth、seventh、eighth、ninth、tenth、eleventh 、twelfth
(7)英语按顺序来怎么翻译扩展阅读:
其他数字的英语写法介绍:
1、1/2 : one-half
2、1/3 : one-third
3、1/5 : one-fifth
4、1/1000 : one-thousandth
5、100% : one hundred per cent
6、0.5% : point five per cent
7、0.46% : point four sixper cent
8、2.05 : two point nought five;two point O five
9、6.003 : six point nought nought three;six point O O three
10、78.12 : seventy-eight point one two