计划性质并轨怎么翻译成英语
⑴ 成绩单中 计划性质:指令 如何翻译
你好!计划性质:并轨 Nature of the plan: Merger
⑵ 2019年英语四级翻译考试模拟题及答案解析
2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:退休金双轨制
请将下面这段话翻译成英文:
“退休金双轨制”是指不同工作性质的人员采取不同的退休养老金制度,是计划经济时代向市场经济转型期的特殊产物。中国现行的“退休金双轨制”有两套并行的养老金体系,一套是政府部门、事业单位人员的退休制度,由政府财政统一支付养老金;另一套是社会企业单位的“缴费型”统筹制度,是单位和职工本人按一定标准缴纳,退休金由社会统筹核算。
参考译文
The al pension system targets staff of various instries. It was created in the planned economy ring the market economy transition period. The current al pension system of China is composed of two parts: one, the pension system supported by the financial department of the government for staff working for government and government-affiliated institutions; two, the checked and collected tax-funded pension system paid by company units and workers in accordance with certain standards and the pension.
2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:生育政策
请将下面这段话翻译成英文:
如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
【词汇】
步入 step into
老龄化社会 aging society
独生子女一代 the only-child generation
巨大的 enormous
调整 adjust
计划生育政策 the family planning policy
在特殊情况下 under certain circumstances
由于,迫于 e to
放弃 abandon
出生率 birth rate
有效的 effective
社会保障制度 social security system
参考译文
Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows that some couples abandon to have a second child e to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.
2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:珍珠奶茶
请将下面这段话翻译成英文:
珍珠奶茶
珍珠奶茶,是一款流传于台湾的茶类饮料,由于口感特殊,受到青少年欢迎。珍珠奶茶一般使用较大颗粒的粉圆,烹煮后的直径约在7毫米以上,混入红茶和牛奶饮料里,用直径较粗的吸管吸取。粉圆味道有多种选择,有咬劲,为奶茶增添了风味。
参考译文
Pearl milk tea, also known as "boba milk tea", or simply "bubble tea", is a tea beverage that originated in Taiwan. It is highly popular amongst teenagers for its unique taste. Typically, it contains tapioca balls which are larger than 7 millimeters in diameter after boiling. These are mixed into black tea and milk beverages and drank through large straws. With multiple choices in taste and unique texture, these tapioca balls add a special flavor to already delicious milk tea.
2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:裸辞
请将下面这段话翻译成英文:
裸辞
“裸辞”指白领一族还没找好下家就辞职的现象,不考虑后路,意味着离开的决然。因长期缺乏工作幸福感,或对工作未来的迷失感日益增加,这是产生裸辞的主要原因。该词于2010年底荣登中国流行词榜首,成为继“裸婚”之后在年轻白领中流传最广、最快的词汇、职场第一大热词。
参考译文
Naked Resignation
“Naked resignation” is when an employee quits their white-collar job without having another job lined up. The fact that they do not consider their future beforehand shows how determined they are to leave because they are not happy with what they're doing or they feel lost about the future of their career. This term topped China’s list of buzzwords at the end of 2010 and is an extremely popular term amongst white-collar employees; it is second only to the term “naked wedding”.
2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:传统文化
请将下面这段话翻译成英文:
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
【词汇】
博大精深 both extensive and profound 儒家学说 Confucianism道家学说 Taoism
诸子百家 Hundred Schools of Thought孔夫子 Confucius 孙中山 Dr. Sun Yat-sen
天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or fall of the country.
爱国情操 patriotism 民为邦本 People are the foundation of the country.
民贵君轻 The people are more important than the monarch.
己所不欲,勿施于人 Don’t do to others what you don’t want others to do to you.
行为准侧 code of conct
参考译文
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are more important than the monarch” and the code of conct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.
⑶ 我即将要毕业,用英语怎么翻译
比较合适的翻译应该是I am about to graate.
解释:
be about to do sth. 即将做某事,通常指在极短时间后将要做的事。
例:I am about to leave. 我马上就要走了。
be going to do sth. 将要打算做某事,通常指有一定计划性的决定。
例:I am going to marry with James. 我打算和吉姆斯结婚了。
will do sth. 未来会做的某事,通常指临时起意的某个决定。
例:I will help you to move this table. 我来帮你搬这个桌子。
试区别:
A: I am about to marry with James.
B: What? Are you kidding me? You don't even ware wedding clothes.
A: I am going to marry with James.
B: Really? When and where are you going to do so? I would like to attend your wedding.
A: I will marry with James.
B: Well, he is a handsome guy. Good luck to you...if he "love" you.
因此:在“我即将要毕业”句子中
I am going to graate. 表示我计划要毕业。通常应该为 I am going to graate in three years. 表示有强烈计划性质的毕业,可能是因为提前读完,或者转学等。
I will graate in next year. 表示我应该是来年毕业,暗含一种我想,如果不出意外,应该是的意思。
I am about to graate. 表示我马上就要毕业了。可能后面会加上一两句话,比如,就差个毕业考试了。或者就差拿到毕业证书了。
综上,在本提问中的句子,选择I am about to graate.是最为合适的。
⑷ 英语something is in itself a deed怎么翻译
英语something is in itself a deed翻译成中文是:“某事本身就是一种行为”。
重点词汇:something
单词音标:英[ˈsʌmθɪŋ]美[ˈsʌmθɪŋ]
单词释义:
pron.某事物;有价值或重要的人或事物;大致;左右
adv.有点;非常
近义词:
thing东西
creature生物
organism有机体
somewhat稍微
短语搭配:
something else别的东西
something like大约
something for nothing轻易得来的利益
or something诸如此类的什么
双语例句:
知道了某物的距离才能判断其高度。
.
我们可以用测量法求得某物的体积。
It'.
在一生中有所成就是很重要的。
.
你先试着做一件自己力所能及的事。
I'msureshe'skeepingsomethingbackfromus.
我肯定她有什么事瞒着我们。
⑸ 主语,谓语,以及其他语法用英语怎么表达
1、主语翻译英语为:subject
2、谓语翻译英语为:predicate
3、表语翻译英语为:predicative
4、状语翻译英语为:adverbial
5、定语翻译英语为:attributive
6、同位语翻译英语为:appositive
7、宾语翻译英语为:object
8、宾补翻译英语为:object complement
9、从句翻译英语为:clause
10、介词短语翻译英语为:prosositional phrase
11、现在分词翻译英语为:present participle
12、过去分词翻译英语为:past participle
13、 名词从句翻译英语为:noun clause。
14、虚拟语气翻译英语为:subjunctive mood
15、现在时翻译英语为:present tense
16、过去时翻译英语为:past tense
(5)计划性质并轨怎么翻译成英语扩展阅读:
一、句子的组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、补语、状语、表语、同位语八种。每一个句子都有主语、谓语和宾语。
二、句子成分
1、主语是句子叙述的主体,一般置于句首,可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。主语是句子陈述的对象,说明是谁或是什么。
例如:The plane has just taken off at the airport. 飞机刚从机场起飞。
2、谓语说明主语所发出的动作或具有的特征或状态,一般由动词来承担。谓语是对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”和“是什么”或“怎么样”,谓语动词的位置一般在主语之后。
3、宾语又称受词,是指一个动作(动词)的对象或接受者,常位于及物动词或介词后面。宾语分为直接宾语和间接宾语(间接宾语也称宾语补足语)两大类,其中直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响。
4、定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的成分。定语主要有形容词此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子。
5、修饰动词、形容词、副词等的句子成分叫状语。状语的功用:说明地点、时间、原因、目的、结果、条件、方向、程度、方式和伴随状况等。状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语来担当。
6、补语的作用对象是主语和宾语,具有鲜明的定语性描写或限制性功能,在句法上是不可或缺的,是起补充说明作用的成分。最常见的是宾语补足语。名词、动名词、形容词、副词、不定式、现在分词、过去分词都可以在句子中作补语。
7、表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的,表语常由名词、形容词、副词、介词短语、不定式、动词的-ing、从句来充当,它常位于系动词之后。如果句子的表语也是由一个句子充当的,那么这个充当表语的句子就叫做表语从句。
8、同位语是当两个指同一事物的句子成分放在同等位置时,一个句子成分可被用来说明或解释另一个句子成分,前者就叫做后者的同位语。同位语和补语的区别在于:补语不能缺少,同位语可以缺少。
9、独立成分是当一个词、短语或从句用在句子里面,与句子的其他成分只有意义上的联系而没有语法关系时,它就称为独立成分。常见的独立成份有呼吁、惊叹语、答语、插入语、介词短语、非谓语动词所构成的短语及形容词、副词所引起的词组等。
参考资料:网络-英语语法
⑹ “内部计划”如何译成英文
翻译可用internal,不能用interior,interior一般指室内,如interior design(室内设计)。
还有要看你公司的性质,如果是办公室,可采用office planning。如果是企业,可采用corporate planning,多指企业行政规划。如果是工产,可采用factory planning。
如果公司性质不明,可用internal planning of organization或organization's planning。
如果用plan,则是指某项计划,而非计划程序。
⑺ 英语翻译工作单位、单位性质、工作地点、工作电话
work units/pany 工作单位应该是过去的专用名词了,以前计划经济,都是国有,所以工作的地方都是单位.在英文里面就是公司,所以其实工作单位都是state owned pany.
units nature 准确的说应该是公司或者说工作单位所属的行业或者所有权区分.
work location
office phone
仅供参考.
⑻ 请问“grantproposal怎么翻译啊
Grant Proposal的翻译是“资助提案”。以下是对该翻译的详细解释:
- 基本含义:“Grant Proposal”直译为“资助提案”或“拨款提案”,指的是为了获得某种资助而提出的详细计划和建议。
- 学术或研究环境:在学术或研究环境中,“Grant Proposal”通常是为了申请研究资金而撰写的一份文件,详细描述了研究的目的、方法、预期成果、预算和资金的使用计划等。
- 商业环境:在商业环境中,“Grant Proposal”可能涉及到项目资助、商业发展资助等财务支持,其内容和格式会根据资助方的要求和项目的性质有所不同,但都会包含项目的背景、必要性、实施计划和预期效益等信息。
- 翻译准确性:“资助提案”这一翻译能够准确表达“Grant Proposal”的含义,简洁明了,易于理解,在中文环境中被广泛接受和使用。