怎么把姓氏翻译成英语
Ⅰ 姓氏的用英语怎么表达
“姓氏”用英语表达为last name/family name。例如:The tramp has forgotten his last name(流浪汉已经忘记了自己的姓氏)。
Ⅱ 中文姓氏如何翻译成英文如“田”,有人说翻译成 tien ,有人说翻译成 tian,如何解决
首先,汉语拼音并不符合英语的发音规则。而威妥玛拼音也需要加注“ ` ”才能达到明确读内音的效果容。譬如鄙人的名字,要写成Ch`u Tse-t`ien才是正规写法,诚然,tien发音更类似“田”一些,但威妥玛在辅音问题上处理的也不好,譬如所有的辅音都是轻辅音,而且是情福荫不加标注表示浊辅音,只有加上标注才能表示轻辅音,譬如说包子的包,要写成p`ao,而对于“子”这个发音,却不是Tsi,而是一个特别规定的Tzu,也显得比较奇怪。anyway,可以说汉语的拉丁化到现在还应该继续探索才对,而不是用那些并不十分完善的约定俗成。你看很多语言的拉丁化都已经做到了让所有懂点发音规则的人都能无碍地读出,而中文…… 老外看着汉语拼音发的音不堪入耳就表明了其实现在的注音系统主要是给国人注的。你自己任选罢,楼主,注音方案多学一点没坏处,譬如我还会注音符号,呵呵。
哦对了,再补充一句,一,台湾现在正在推广汉语拼音,二,在推广之前他们用的是注音符号第二式,并不用威妥玛,只在中华民国护照英文名处保留了威妥玛。
Ⅲ 姓氏的英语
姓氏的英文是”surname”或者”last name”。
在西方,人们常以名在前,姓在后的方式来命名。所以,”surname”或”last
name”指的就是放在最后的那个部分,也就是我们的姓。比如,如果一个人的全名是”John
Doe”,那么”John”就是他的名字,”Doe”就是他的姓氏,也就是他的”surname”或”last name”。
在中国,我们习惯于把姓放在前面,名放在后面,但翻译成英文时,我们通常会调整顺序,以符合英文的命名习惯。比如,如果一个人的中文名是”张三”,”张”是姓,”三”是名,那么翻译成英文可能就是”San
Zhang”,或者为了明确区分,也会翻译为”Zhang San”,其中”Zhang”就是他的”surname”或”last
name”。
Ⅳ 中文姓氏是如何翻译成英文的
两种方法:
1. 按照拼音翻译
2. 按照标准翻译,如下:
一直以为,中国的姓氏翻译成英文,只要转成汉语拼音就行了。其实不然,今天发现这是一个误区。每个中文姓氏大都有它自己的独特译法,比如象大家都知道的,“李”亦可译作“Lee”。查查看你的姓,英语怎么说。
A:
艾--Ai
安--Ann/An
敖--Ao
B:
巴--Pa
白--Pai
包/鲍--Paul/Pao
班--Pan
贝--Pei
毕--Pih
卞--Bein
卜/薄--Po/Pu
步--Poo
百里--Pai-li
C:
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
岑--Cheng
崔--Tsui
查--Cha
常--Chiong
车--Che
陈--Chen/Chan/Tan
成/程--Cheng
池--Chi
褚/楚--Chu
淳于--Chwen-yu
D:
戴/代--Day/Tai
邓--Teng/Tang/Tung
狄--Ti
刁--Tiao
丁--Ting/T
董/东--Tung/Tong
E:
(无)
F:
范/樊--Fan/Van
房/方--Fang
费--Fei
冯/凤/封--Fung/Fong
符/傅--Fu/Foo
G:
盖--Kai
甘--Kan
高/郜--Gao/Kao
葛--Keh
耿--Keng
弓/宫/龚/恭--Kung
勾--Kou
古/谷/顾--Ku/Koo
桂--Kwei
管/关--Kuan/Kwan
郭/国--Kwok/Kuo
公孙--Kung-sun
公羊--Kung-yang
公冶--Kung-yeh
谷梁--Ku-liang
端木--Duan-mu
东郭--Tung-kuo
东方--Tung-fang
H:
海--Hay
韩--Hon/Han
杭--Hang
郝--Hoa/Howe
何/贺--Ho
桓--Won
侯--Hou
洪--Hung
胡/扈--Hu/Hoo
花/华--Hua
宦--Huan
黄--Wong/Hwang
霍--Huo
皇甫--Hwang-fu
呼延--Hu-yen
I:
(无)
J:
纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi
居--Chu
贾--Chia
翦/简--Jen/Jane/Chieh
蒋/姜/江/--Chiang/Kwong
焦--Chiao
金/靳--Jin/King
景/荆--King/Ching
讦--Gan
。。。
Ⅳ 如何把中国人的名字翻译成英语
中国姓氏的英文表达为:
1、董/东--Tung/Tong
2、窦--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宫/龚/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韩内--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝容--Hoa/Howe
13、黄--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韩--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/贺--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(5)怎么把姓氏翻译成英语扩展阅读:
中文姓氏翻译英文的规则:
姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。
Ⅵ 跪求怎样把韩国的姓氏翻译成英文和已经翻译成英语的韩国姓氏翻译成中文!
目前很多翻译软件都支持韩语译英语以及英语译中文,下面我来介绍一下版如何使用“有道翻译”来权进行翻译。
步骤:
一、网页搜索并打开“有道翻译”
Ⅶ 中国人的姓氏用英文怎么翻译
基本上是按照国际音标的发音规律来音译。
目前流行的姓氏音译又分普通话译法(官方)和粤语译法(粤港澳地区),例如,姓氏“叶”,前者译为[ye];后者译为[yip]
Ⅷ 姓氏“崔”翻译成正宗英语应该是
崔翻译成英文是“Tsui”。
在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。
港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。
在中国,人名地名等的翻译遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人"对人名地名的称呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已经约定俗成的地名,或者有人自己的英文名,则还是采取约定俗成的或者是自己给自己起的名字(比如丁肇中,就应该是Samuel Chao Chung Ting,而不能套用拼音)。
(8)怎么把姓氏翻译成英语扩展阅读:
一、人名翻译规则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
二、姓氏英文对照表:
A
艾--Ai/安--Ann/An/敖--Ao
B
巴--Pa/白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu
C
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan(Chan更常用)成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yu
D
戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fang
F
范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong符/傅--Fu/Foo
G
盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang
H
海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yen
J
纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--Gan
K
阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--Kuang
L
赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai(Lee更常用)连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long
M
马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yung
N
倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kung
O
欧/区--Au欧阳--Ou-yang
P
潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yang
Q
祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/Chu
R
冉--Yien任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--Nei
S
司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung
T
谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bah
W
万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo
X
奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑—Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan
Y
燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu
Z
藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa周/邹--Chau/Chou/Chow
参考文献:网络文库-中文姓氏英文翻译