在上周用英语怎么翻译
A. 上周我和我的父母开车去湖边用英语怎么说
上周我和我的父母开车去湖边
Last week, my parents and I drove to the lake
重点词汇释义
上周last week
父母father and mother; parents
开车去drive to; by car; Driving
湖边lakeside; Lake Ontario; Lakeside Park;
B. 求翻译英语 在上个星期日。我去了公园。在那里有新鲜的空气。然后我去观看了动物表演。最后我去了餐馆
上个星期日。我去了公园。有新鲜的空气。然后我去观看了动物表演。最后我去了餐馆吃饭。那是美好的一天。我很高兴。
Last Sunday.I went to the park.There is fresh air.Then I went to watch the animal shows.In the end I went to a restaurant.That's a beautiful day.I am very happy.
希望我的回答可以帮到你
建议提问的朋友遇到正确答案时,能够及时将最快回答正确的答案采纳,免得其他朋友以为前面还没正确的答案而费尽脑筋。
采纳他人的答案,既是对他人劳动成果的肯定,对答题者也是一种鼓励,且提问者和答题者双方都能获得财富值,正所谓一举多得,何乐而不为?
C. 上上周,上上上周 英语怎么说
上上周:the week before last
上上上周等于两周以前:two weeks ago
D. 上上周怎么翻译
the week before last week, 但是楼上的this week before..就不对。
上上周,也就是两周以前,也可以用two weeks ago
因为上上上周,用英语就比较复杂,the week before the week before last week,理论上这种表达没有任何不妥,就是太复杂了,很少见有这种用的,所以直接就three weeks ago了。
那么two weeks ago表达上上周,没有任何不妥。
E. 语法与哲学——为什么英语中的last week, 在中文中是“上一周”的意思
在英语中,形容词"last"意为“最后的”,理论上直译"last week"应为“最后的一周”。然而,在中文里,我们更习惯将它翻译为“上一周”,这背后蕴含了独特的语义逻辑。
中文中的“上一周”概念源自对时间参照点的设定。当我们说“我上周去了北京”,听话者能理解说话人指的是说话时刻前的一周,即以说话者的本周为基点。这就像我们站在一楼看二楼,说“楼上有人”,这里的“上”是基于一楼的相对位置。同样,上周的参照点就是说话时刻的这一周,它是时间上的起点。
英文的"last week"与"first week"相对应,而"first week"在西方文化中,尤其是基督教思想中,被视为宇宙创造的起点。这样,last week就代表了距离宇宙起始时间最远的一周,从说话者的角度看,也就是相对于说话时刻来说的“上”一周。
这个例子揭示了中文和英文在时间观念上的不同:中文倾向于主观视角,关注说话者的当下,而英文则更偏向于客观,如"the plane is in the sky"中的"在上"和"在"的区别,体现了观察者与被观察对象的视角差异。这不仅在语言中体现,绘画中的散点透视与空间透视也是相似的思维方式。
理解这种语法和哲学的差异,有助于我们更深入地领悟中西方文化在表达和思考上的独特性,这也是学习语法过程中富有启发的一面。
F. 语法与哲学——为什么英语中的last week, 在中文中是“上一周”的意思
揭开时间维度的神秘面纱:last week的中文解读
当我们谈论英语中的"last week",它直译为"最后的一周",但在中文中为何常常被翻译为"上一周"?这背后蕴含着丰富的语义和文化哲学。首先,让我们从中文表达的逻辑中寻找答案。
中文中的"上一周",就像站在一楼仰望二楼,"上"字暗含了一个参照点——说话者所在的时间点。它是相对于说话时刻的这一周而言的,正如我们以一楼为基点,二楼便在"上"。同样的,"上周"的比较基准就是说话者发言时的本周,是时间上的一个动态起点。
深入探讨,last与first的对比
"last"并非仅指最后,而是与"first"相对应,后者代表宇宙起始的那一刻。在西方文化,尤其是基督教思想中,时间的起点是创世,"first week"对应的是宇宙初开。从这个角度出发,"last week"就是距离创世最远的那周,而对说话者来说,这同时也是距离他们发言时刻最"上"的一周。
主观与客观:时间视角的差异
这揭示了中文和英文在时间观念上的差异:中文倾向于主观视角,从说话者的即时感知出发,而英文则倾向于客观视角,从宇宙创世的宏大叙事来看待时间。这在语言表达上体现为中文的"在上"与英文的"在...",后者强调的是空间上的相对位置,而非观察者的位置。
这种差异并非仅限于语言,绘画艺术同样有所体现。中国画采用"散点透视",反映了艺术家的主观视角,而西洋画采用"空间透视",则是基于客观空间的描绘。
语法中的哲学思考:中西思维的交融
通过语法,我们可以洞察到中西方思维方式的深层次差异,这不仅限于时间理解,而是贯穿于生活的各个角落。学习语法,就是在探索文化的深层逻辑,感受语言背后的思想魅力。
总结来说,last week在中文中的翻译并非简单的直译,而是蕴含着对时间的主观和客观理解的差异。这不仅是个语言现象,更是一个文化视角的揭示,是理解中西方思维的重要窗口。