收到任息怎么翻译成英语
『壹』 我已收到你的邮件,谢谢你提供的信息。翻译成英语
我已收到你的邮件,谢谢你提供的信息的英文:I have received your email. Thank you for your information.
句式语法:
I have received 表示:”我已经收到“。"I have received"不能接具体时间,只能接一段时间或不接时间,不强调结果,只表示收了这么回事,可用于时间不确定等情况。
receive 读法 英[rɪ'siːv]美[rɪ'siv]
1、vt. 收到;接待;接纳
2、vi. 接收
例句:
1、The following evening the hotel was again receiving guests.
第二天晚上饭店又接待起客人来。
2、He received more of the blame than anyone when the plan failed to work.
当计划失败之后他受到的指责比任何人都多。
(1)收到任息怎么翻译成英语扩展阅读
一、receive的词义辨析:
take, accept, admit, receive这组词都有“接受、接纳”的意思,其区别是:
1、take与receive同意,是receive的日常用法,侧重不带主观意愿地收下或接受。
2、accept强调主动地或自愿地接受,或者说,经过考虑后同意接受。
3、admit作“接受”讲时,强调准许或批准。
4、receive着重仅仅接到或收到这一支轮船或事实,而不含采取主动或积极行动的意思。
二、receive的用法:
1、receive的基本意思是“接受”“收到”,仅指接到或收到某物的客观事实,而不表示主观态度(接受或拒绝)。引申表示“受到教育、惩罚、支持等”“赞同某一意见或看法”。有时还可表示“接见某人”。
2、receive可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语,还可接以as短语充当补足语的复合宾语。可用于被动结构。
3、receive宾语后面可接介词from,表示“从…获得”,也可接介词into,表示“接纳为”。
4、receive from/of的意思是“从某处或某人那收到(款项)”,如received from/of Sam seven pounds;在英美英语中回信中的第一句话,通常是Your letter of ... received,常省略is,has been。
『贰』 “应该”用英语怎么翻译
在英语中,“应该”这一概念可以通过多种表达方式来传达。最常见的表达是“should”,它通常用于表示建议或义务。例如,“你应该学习英语”可以翻译为“You should learn English”。这里,“should”作为情态动词,表明一种建议或可能性。
另一种表达方式是“ought to”,它与“should”非常接近,但有时候听起来稍微正式一些。例如,“你应当遵守规则”可以翻译为“You ought to follow the rules”。这里,“ought to”同样作为情态动词使用,强调一种义务或责任。
如果希望表达的语气更加肯定,可以使用“had better”,它通常建议某人最好做某事。例如,“你最好早点休息”可以翻译为“You had better go to bed early”。这里,“had better”用于强调建议的紧迫性。
“be supposed to”则用于表示某人被期望或预期去做某事。例如,“你应该参加会议”可以翻译为“You are supposed to attend the meeting”。这里的“be supposed to”强调的是义务或预期,而不是建议。
这些表达方式各有特点,选择合适的表达取决于具体语境和语气需求。例如,“should”适用于朋友之间的建议,“ought to”则适用于正式场合,“had better”强调紧迫性,“be supposed to”则强调义务或期望。
在使用这些表达方式时,还需要注意语境和对象,以确保准确传达你的意图。例如,对长辈或上司使用“should”或“ought to”可能显得不够尊重,而“had better”则可能显得过于直接或命令式。
总而言之,英语中“应该”这一概念可以通过多种表达方式来传达,具体选择取决于语境和语气需求。通过正确使用这些表达方式,可以更准确地传达你的意图和建议。
『叁』 英语作文如何做时间的主人带翻译
There is a famous saying that time is money. As the owner of time, we should manage our time well and make full use of it.
Firstly, we should establish a clear schele and stick to it. We should arrange our daily activities according to importance and urgency, and complete the most important and urgent tasks first. At the same time, we should try to avoid wasting time and staying in activities that do not contribute much.
Secondly, we should develop good time management habits. For example, we should plan our work in advance and stick to the plan. We should also learn to prioritize tasks and avoid being distracted by unnecessary things.
Thirdly, we should make full use of our time. For example, we can use public transportation to read or listen to podcasts to increase our knowledge. We can also take advantage of碎片时间to do some simple exercise or communicate with friends.
In conclusion, as the owner of time, we should manage our time well and make full use of it. Only in this way can we become more efficient and successful.
有句名言叫“时间就是金钱”。作为时间的主人,我们应该妥善管理时间并充分利用它。
首先,我们应该制定一个清晰的计划并坚持执行。我们应该根据任务的重要性和紧急性来安排日常活动,并首先完成最重要和最紧急的任务。同时,我们应该尽量避免浪费时间,避免从事贡献不大的活动。
其次,我们应该培养良好的时间管理习惯。例如,我们应该提前规划工作并坚持计划。我们还应该学会给任务排序,避免被不必要的事情分心。
第三,我们应该充分利用我们的时间。例如,我们可以利用公共交通工具阅读或听播客来增加知识。我们还可以利用碎片时间做一些简单的运动或与朋友交流。
总之,作为时间的主人,我们应该妥善管理时间并充分利用它。只有这样,我们才能变得更加高效和成功。
『肆』 服务用英语怎么说
serve,英 [sɜːv],美 [sɜːrv]。
v. 服务;侍候;担任;可作 ... 用;度过;对待。
n. 发球。
过去式: served 过去分词: served 现在分词: serving 第三人称单数: serves。
例句:.
他说,公务员应该运用政府权力为民服务,而不是从中捞取好处。
双语例句:
Hewascited forhisoutstandingservice.
他的出色的服务受到表扬。
a pension.
你的服务年限使你有资格领取养老金。
『伍』 男商人,女商人用英语怎么说
男商人:Male businessman,女商人:Businesswoman
重点词汇:businessman
一、读音:英['bɪznəsmæn]美['bɪznəsmæn]
二、意思是:n.商人
三、例句:The businessman is a proverb for meanness.
那个商人因行为卑鄙而恶名远扬。
四、词汇用法辨析:
merchant,businessman,trader,tradesman,dealer
这些名词均有“商人”之意。
merchant指从事批发生意的大商人,尤指从事国际贸易的大商人,但在美国或苏格兰等地,也指一般商人。
businessman指有经验、善于经营、从事各种买卖活动的买卖人、实业家或工商业家。
trader指从事贸易工作的人,也指贩子。
tradesman指零卖商人,开小店的商人。
dealer指商人时多与表商店的字连用。
(5)收到任息怎么翻译成英语扩展阅读
词汇搭配:
philosophical businessman哲商
import businessman进口商
foreign businessman外商
chinese businessman华商
近义词:
merchant商人;advertiser广告商
seller卖方;capitalist资本家
man of affairs事业家;tradesman零售商
trader商人;dealer商人
『陆』 公示语是如何翻译成英文的
具体如下:
1、指示性公示语:
指示性公示语为大众提供信息,不限制或强制大众采取某种行动或执行某个命令,因此指示性公示语大多是由名词或名词词组组成。例如:问询台InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。
2、提示性公示语:
提示性公示语目的在于提醒公众注意提示内容,但并不要求公众一定要采取行动,但使用广泛。例如:油漆未干Wet Paint ,向左急转弯Abrupt Turn Left ,前方2公里处为休息区. Rest Area 2 KM。
3、限制性公示语:
限制性公示语的目的在于限制或约束公众某些不当行为,其用语直截了当。例如:闲人免进 Staff Only ,请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass,限停30分钟30Minutes Parking,私家路段,禁止停车 Private Road NoParking。
4、强制性公示语:
强制性公示语用强烈的口气要求必须做某事或命令不得做某事,是所有公示语中语气最强硬的,它要求受众必须执行,没有商量的余地,起到强烈的警示作用。如:No Smoking 严禁吸烟,No Littering 严禁乱扔垃圾, Don 'tWalk禁止通行, Dogs must be kept on a leash 狗必须用皮带牵住, Police Line Do Not Pass警戒线勿超越。
这些public signs要遵循一致性原则,由于公示语在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧义或误解都会导致信息无法准确传递,因此“规范性和标准性的词汇”(戴宗显,2005)是公示语的语言特色之一。
公示语汉英翻译的一致性原则包括以下几个含义:
1、充分利用英语国家现有的惯用的公示语,对于一些常用公示语,采用直接借鉴的方式,与国际惯例的表达方式保持一致。例如:闲人免进(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折销售(30% off ) ,请勿触摸(Hands Off)等。这种直接照搬国外惯用标识的方法,既简单实用,又保持了公示语的原汁原味,使外国人容易理解那些约定俗成的含义。
2、与沿用至今的固定译名保持一致。对于一些中国特有的、很难找到英语国家现成表达方式的公示语,如果其英文译文已经使用多年,并被大众广泛接受,在翻译正确的前提下可以考虑沿用,不必重新翻译,避免产生混乱。如:北京大学(Peiking University ) ,中国银行(Bank of China)等。
3、针对公示语新词的汉英翻译,如果没有约定俗成的英语表达方法可以沿用,应考虑将其英译表达统一到专门的官方网站或词典等,以便大众查询和参考。如果有了权威的词典或者官方的著名报纸网站作参照,新的公示语译名就会被大众广泛接受和使用,并为类似公示语的翻译提供了可靠的参考,使其使用保持一致性,避免了新公示语的胡译乱译。