国际英语怎么翻译成英文名字
A. 名字的英语翻译是什么
英文是:name
英[neɪm]
释义:
n.名称,名字;姓名;名誉
vt.命名,任命;指定;称呼;提名;叫出
adj.姓名的;据以取名的
abbr.(NAmE)北美英语(North American English)
n.(Name)内姆(人名);(日)滑(姓)
[复数:names;第三人称单数:names;现在分词:naming;过去式:named;过去分词:named]
短语:
Domain Name[计]域名;领域名称;迁入的域名
词语辨析:appoint,designate,assign,name,nominate
这些动词均有“任命,委派”之意。
1、appoint通常指不经过选择的官方委任。
2、designate书面用语,侧重当权者或机构的选拔或任命,有时含强行指定的意味。
3、assign常指给一群人或个人分配、分派、指派或委派任务。
4、name普通用词,着重任命的结果,而不是过程。
5、nominate通常指为某一公职选择候选人,并将其提交给有决定权的人作最后决定。
B. 如何把中文名字翻译成英文名字啊
把中文名字翻译成英文名字方法:
1、可以直接进入在线翻译中;如图。
C. 英文名字怎么说
英文名字说法是[/neɪm/],单词是name。
一、发音
英:[/neɪm/];美:[/neɪm/]
二、中文翻译
vt.名称;命名;确定;任命;给......取名;叫出......的名字;说出…的名称;准确陈述
n.名称;名字;以......著名的;名声;有…名称的;名誉;名人;名气;有......名声的
adj.著名的;(作品等)据以取名的
三、形式
第三人称单数:names
复数:names
现在分词:naming
过去式:named
过去分词:named
四、短语搭配
common name常用名
full name全名
real name真名
familiar name家喻户晓的人
famous name名人
well-known name声名远扬的人
五、双语例句
1.You don't happen to know his name, do you?
你不会碰巧知道他的名字吧?
2.Your name will appear at the front of the book.
你的名字将出现在书的前页。
3.Sign your name on the form where I've put a cross.
在表格上我打叉的地方签上你的名字。
4.Yournameisbeforemineonthelist.
名单上你的名字在我之前。
5.What's your name?
你叫什么名字?
6.I like the name of my new pet.
我喜欢我的新宠物的名字。
六、用法
1.作名词的基本意思是“名字,名称”,可以是人的名字,也可以是动物、事物或地方的名称,是可数名词;
2.也可作“名人”解;
3.用作动词时意思是“给......取名”、“说出......名字”,引申可指“提名,任命”,还可指“列举”。
D. 怎么把中文名字翻译成英文名
很多为了工作需要或国际交流需要,特别是互联网发达的今天大家常在国外的社区网站逛,或者出国工作或留学都少不了英文名字,那么如何把中文名翻译成英文名字是一门学问,它不是简单的直接写个拼音,一个好的英文名还是很多从技巧的,下面小编为大家详细讲解怎么把中文名字翻译成英文名字。
怎么把中文名字翻译成英文名
在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。
西方人的习惯是名字在前,姓在后
国家标准中文名翻译成英文名方法
直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字中文名翻译成英文名方法:
比如:张三就应该写:Zhang San
三个字中文名翻译成英文名方法:
1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan
2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang
四个字中文名翻译成英文名方法:
1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng
2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru
其它常用中文名翻译成英文名方法
首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。
第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字,即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。
第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字,用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。
第三个就是直接拣个英文名用,省事。
中文名翻译成英文名字注意事项
1、Last Name就是姓,First Name就是名,请勿混淆。
2、"国语罗马拼音对照表" 乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。
3、同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL /GRE / GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。
4、如果有英文别名 (如John、Mary...等),可以将别名当做Middle Name。
[例] 王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
5、如果没有英文别名,M.I、处不要填。
6、如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。
7、在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在后;而中国人的姓名,则是姓在前名在后,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last Name时,英文姓名正确表达方法可以如:
Fuping Wang 或 Wang,Fuping
8、最好不要起一些着名小说中人物的名字,或者含有色情含义的字,并且尽量不要使用“Dragon(龙)”、“Fish(鱼)”或者“Lawyer(律师)”这样的名词,以免以后工作中受到影响。
9、英文名字中有些具有强烈情感色彩的名字也最好不要使用,例如“Satan(撒旦)”又或者“Dumbledore(邓布利多)”。这类型的名字还是少用较好,以免别人因为名字顺便对你个人带入情感。
10、另外,很多姑娘喜欢使用Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)这类型的名字,却不知道这些名字在国外通常都是含有色情内涵,因为在国外,很多脱衣舞女郎就喜欢起这些名字。其实,取一些传统的名字更保险,例如伊丽莎白、卡瑟琳娜、乔治、威廉等等。
英文起名汉语拼音—韦氏拼音对照表
A开头姓氏翻译对照表
B开头姓氏翻译对照表
C开头姓氏翻译对照表
D开头姓氏翻译对照表
E开头姓氏翻译对照表
F开头姓氏翻译对照表
G开头姓氏翻译对照表
H开头姓氏翻译对照表
J开头姓氏翻译对照表
K开头姓氏翻译对照表
L开头姓氏翻译对照表
M开头姓氏翻译对照表
N开头姓氏翻译对照表
O开头姓氏翻译对照表
P开头姓氏翻译对照表
Q开头姓氏翻译对照表
R开头姓氏翻译对照表
S开头姓氏翻译对照表
T开头姓氏翻译对照表
W开头姓氏翻译对照表
X开头姓氏翻译对照表
Y开头姓氏翻译对照表
Z开头姓氏翻译对照表