当前位置:首页 » 作文翻译 » 中国成语书翻译成英语怎么说

中国成语书翻译成英语怎么说

发布时间: 2025-06-29 20:11:01

A. 100个中国成语的英文版,果断收藏 !

中华文化博大精深,成语与俗语是智慧的结晶。以下是一百个常见的中文成语及其英文翻译,有助于你深入了解和运用:

爱屋及乌:Love me, love my dog.

百闻不如一见:One look is worth a thousand words.

比上不足,比下有余:To fall short of the best, but be better than the worst.

笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start.

不遗余力:Spare no effort; go all out; do one's best.

不打不成交:No discord, no concord.

拆东墙补西墙:Rob Peter to pay Paul.

辞旧迎新:Bid farewell to the old and usher in the new.

大事化小,小事化了:Try first to make their mistake sound less serious and then to rece it to nothing at all.

大开眼界:Broaden one's horizon; be an eye-opener.

国泰民安:The country flourishes and people live in peace.

过犹不及:Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.

好了伤疤忘了疼:Once on shore, one prays no more.

好事不出门,坏事传千里:Bad news travels fast.

和气生财:Harmony brings wealth; friendliness is concive to business success.

活到老学到老:Never too old to learn.

既往不咎:Let bygones be bygones.

金无足赤,人无完人:There are spots even on the sun.

金玉满堂:Treasures fill the home.

脚踏实地:Be down-to-earth.

脚踩两只船:Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp.

君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green.

已成定局:Cut and dried.

礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity.

留得青山在,不怕没柴烧:Where there is life, there is hope.

马到成功:Achieve immediate victory; win instant success.

名利双收:Gain both fame and wealth.

茅塞顿开:Be suddenly enlightened.

没有规矩,不成方圆:Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳节倍思亲:On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

谋事在人,成事在天:Man proposes; God disposes.

弄巧成拙:Make a fool of oneself in trying to be smart.

赔了夫人又折兵:Suffer a double loss; lose the t along with the fish.

抛砖引玉:A modest spur to ince others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.

破釜沉舟:Cut off all means of retreat; burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.

抢得先机:Take the preemptive opportunities.

巧妇难为无米之炊:One can't make bricks without straw.

千里之行始于足下:A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.

前事不忘,后事之师:Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

前怕狼,后怕虎:Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.

强龙难压地头蛇:The mighty dragon is no match for the native serpent.

瑞雪兆丰年:A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.

人逢喜事精神爽:People are in high spirits when involved in happy events.

世上无难事,只怕有心人:Where there is a will, there is a way.

世外桃源:A retreat away from the turmoil of the world.

人之初,性本善:Humans are born good.

上有天堂,下有苏杭:Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.

塞翁失马,焉知非福:A blessing in disguise; Every cloud has a silver lining.

三十而立:A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.

水涨船高:A ship rises with the tide

时不我待:Time and tide wait for no man.

杀鸡用牛刀:Use a steam-hammer to crack nuts.

实事求是:Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.

说曹操,曹操到:Speak of the devil.

实话实说:Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.

实践是检验真理的唯一标准:Practice is the sole criterion for testing truth.

韬光养晦:Hide one's capacities and bide one's time.

糖衣炮弹:Sugar-coated bullets.

天有不测风云:Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.

团结就是力量:Unity is strength.

跳进黄河洗不清:Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name.

歪风邪气:Unhealthy trends and vulgar practices.

物以类聚,人以群分:Birds of a feather flock together.

望子成龙:Hold high hopes for one's child.

唯利是图:Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.

无中生有:A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.

无风不起浪:There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.

徇私枉法:Twist the law to suit one's own purpose.

新官上任三把火:A new broom sweeps clean.

蓄势待发:Accumulate strength for a take-off.

心想事成:May all your wish come true.

心照不宣:Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation.

先入为主:First impressions are firmly entrenched.

先下手为强:He who strikes first gains the advantage.

The best defense is offense.

热锅上的蚂蚁:Ants on a hot pan

现身说法:Warn people by taking oneself as an example.

息事宁人:Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.

循序渐进:Proceed in an orderly way and step by step; advance graally in e order.

严以律己,宽以待人:Be strict with oneself and lenient with others.

有情人终成眷属:Jack shall have Jill, all shall be well.

有钱能使鬼推磨:Money makes the mare go./ Money talks.

有识之士:A man of insight.

有勇无谋:Bold but not crafty.

有缘千里来相会:Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

与时俱进:Keep pace with the times.

以人为本:People-oriented.

因材施教:Teach students according to their aptitude.

欲穷千里目,更上一层楼:To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.

欲速则不达:Haste makes waste.

More haste, less speed.

优胜劣汰:Survival of the fittest.

英雄所见略同:Great minds think alike.

冤家宜解不宜结:Better make friends than make enemies.

冤假错案:Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.

一言既出,驷马难追:A promise is a promise.

A real man never goes back on his words.

招财进宝:Bring in wealth and treasure.

债台高筑:Become debt-ridden.

众矢之的:Target of public criticism.

纸上谈兵:Be an armchair strategist.

纸包不住火:You can't wrap fire in paper.

What's done by night appears by day.

左右为难:Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.

B. 成语英译有哪些翻译方法和技巧

成语,作为汉语词汇的精华,蕴含着深厚的文化底蕴。它们是由古语相承,表达故事、典故,象征着特定意义,是中国传统文化的重要组成部分。


成语结构多样,多数为四字,有的三字、五字乃至七字以上。有的成语可直接从字面理解,而有些需要了解其背后的故事或典故方能领悟。很多成语本身就是一个浓缩的句子,结构紧凑,含义深刻,字面意义往往蕴含着更丰富的内涵。


翻译成语时,若仅采用直译,常会导致语义不清晰或误解,如“得陇望蜀”事件。正确翻译需考虑文化背景,使语言犀利、气势磅礴的同时,展现深厚的文化底蕴。那么,如何准确翻译成语呢?接下来,我们将介绍几种常用的翻译方法和技巧。


1、直译法


当成语字面意思即为其实际意义,或者字面翻译能被译文读者接受且表达效果与原成语一致时,可采用直译法。


示例

如鱼得水: feel just like fish in water


猫哭老鼠: The cat weeps over the mouse


攻其不备: to strike sb when he is unprepared


牢不可破: to be strongly built as to be indestructible


2、意译法


对于字面意思难以被理解的成语,译者采用意译手法,简洁明快地传达其比喻意义。


示例

沉鱼落雁: dazzling beauty/ striking beauty


灯红酒绿: dissipated and luxurious


开门见山: to come straight to the point


手忙脚乱: in a frantic rush


3、套译法


利用英语中的习语与汉语成语的相似之处,采用套译法,既能充分传达原文内涵,又能使译文地道。


示例

趁热打铁: Strike while the iron is hot


赴汤蹈火: go through fire and water


小题大做: make a mountain out of a molehill


洗心革面: turn over a new leaf


4、加注法与增译法


在译文中加入必要的文化信息和背景知识,帮助读者理解成语含义,采用加注法与增译法。


示例

《红楼梦》中“东施效颦”译为She is Dongshi imitating Xishi,运用了加注法。


翻译成语是一门复杂且需要技巧的艺术,要求译者深入了解原文化背景,灵活运用多种翻译方法,确保准确传达原文意义。

C. 两百个成语以及英文翻译

成语以及英文翻译如下:

晴天霹雳 like a bolt from the blue

浑水摸鱼 to fish in the troubled water

轻如鸿毛 as light as a feather

空中楼阁 castle in the air

破釜沉舟 to burn the boat

如履薄冰 to be on the thin ice

守口如瓶 as mb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax

一贫如洗 as poor as a Church mouse

健壮如牛 as strong as a horse

血流如注 to bleed like a pig/to wake a sleeping dog

打草惊蛇to cast pearls before swine

对牛弹琴to paint the lily

画蛇添足to help a lame dog over a stile

雪中送炭 as easy as falling off a log

爱屋及乌Loveme,lovemydog.

百闻不如一见Seeingisbelieving.

笨鸟先飞.

不眠之夜whitenight

既往不咎letbygonesbebygones

金无足赤,人无完人Goldcan'tbepureandmancan'tbeperfect.

金玉满堂Treasuresfillthehome

脚踏实地bedown-to-earth

脚踩两只船sitonthefence

(3)中国成语书翻译成英语怎么说扩展阅读

成语(chengyu,idioms)是中国汉字语言词汇中定型的词。大为四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成语。成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的,承担主语、宾语、定语等成分。

成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或者典故。有些成语本就是一个微型的句子。 成语又是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。成语是中华文化中一颗璀璨的明珠。

成语,众人皆说,成之于语,故成语。

D. 2019年6月英语六级翻译真题及解析(成语篇)


Translation (30 minutes)


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.


成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多数来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。


【译文】


Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective.


1.成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。


题目中给出了成语二字的英语,但是给出的形式是复数,但中文后面又说是“一种”,此时就要注意保持主谓一致;


“由……组成”可以是consist of,也可以是be composed of,此处给出的译文中省略了“which are”,更加简洁;


“汉字”就是“character”,如果仅用Chinese一词,是无法准确表达出四个汉字的意思的。


2.它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。


此处的“高度简练”、“形式固定”可以用形容词词组“highly concise and formally fixed”来翻译,也可以用名词词组“extreme conciseness and fixed format”来翻译,英文中更多用名词来表示;


形象地可以用“vividly/visually”来表示,而“表达”除了最直接的“express”之外,还可以用“convey/deliver”;


“…,但…”可以在后面用but,也可以在前面用despite/in spite of +N。


3成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。


前面已经出现了Chinese idioms,也出现了they,所以这里我们再换一个说法,改写为“These idioms”;


“来源于”有很多同义表达:originate from/stem from/derive from;


“与…有关”是“be related to/be associated with”


4如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。


这句话中,中文省略了主语,如果用if从句,我们应该补充主语,这种情况下一般用one来补充较好,也就是“if one fails to know”,如果不想使用人称代词,也可以译成“without knowing”,后半句用:it is adj.+ to do sth. 来避免人称代词的出现


“出处”也就是“来源”,可以联想到“source”;因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。


“因此”:therefore; hence; consequently; thus


“有助于”最简单的译法就是help,如果想用更高级的词语,可以用到contribute to/ be concive to/conce to


“更好地理解”可以用understand的动词 “understand sth. better”,也可以转化为用其名词的译法:“gain a better understanding of sth.”


成语在日常会话和文学创作中广泛使用。


“日常会话”译为daily/everyday conversation;而“文学创作”译为“literary works”,想不到works用creation也可以,但是更中式, literature也是可以的;


这个句子中文也是主动句,但是译成英语是要变成被动,成语是“被人们使用的”,也就是“are widely used in”,注意保持主谓一致


恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。


在这个句子中,“恰当使用成句”是主语,这个主语又可以拆分为一句话,但是我们在这里可以直接把使用译为名词,避免了不必要的复杂翻译,也就是“proper use of idioms”;


“语言更具表现力,交流更有效”这两部分是并列的,所以翻译时尽量保持两部分的形式一致,可以稍微做一些转化,“有效”是形容词,“表现力”是名词,所以我们把表现力转化成“有表现力的”,也就是effective和expressive。


更多六级真题,环球青藤资讯将及时与您分享,尽请关注!

E. 求翻译!!!读万卷书,行万里路的翻译

As the saying goes, "Read 10,000 books and travel 10,000 miles.", so I think learning and doing are complementary.

拓展资料

读万卷书,行万里路

现解释为:读万卷书:是指要努力读书,让自己的才识过人。行万里路:是指让自己的所学,能在生活中体现,同时增长见识,也就是理论结合实际,学以致用。

英文翻译

[英] Read 10,000 books and travel 10,000 miles.

Learn as much as you can and do all you can.

热点内容
着迷翻译英语怎么说 发布:2025-06-30 00:09:34 浏览:366
微信中的英语怎么翻译中文名字 发布:2025-06-30 00:09:33 浏览:372
河南省英语怎么翻译 发布:2025-06-30 00:07:50 浏览:274
很喜欢它的英语怎么说 发布:2025-06-30 00:04:44 浏览:546
我也喜欢英语课用英语怎么说 发布:2025-06-30 00:03:41 浏览:325
事情麻烦翻译成英语怎么说 发布:2025-06-30 00:03:37 浏览:963
我很喜欢他怎么说用英语怎么说 发布:2025-06-30 00:02:02 浏览:141
吊杆通丝英语怎么翻译 发布:2025-06-29 23:45:49 浏览:432
喜欢唱这首歌用英语怎么说 发布:2025-06-29 23:45:44 浏览:394
汤姆在哪里翻译成英语怎么说 发布:2025-06-29 23:44:13 浏览:455