当前位置:首页 » 作文翻译 » 众议员英语怎么说及英文翻译

众议员英语怎么说及英文翻译

发布时间: 2025-07-09 22:47:40

高中英语阅读全文翻译

你好

Napoleon, as a character in Tolstoy’s War and Peace, is more than once described as having “fat little hands.”
拿破仑,这一托尔斯泰笔下著作《战争与和平》中的角色,不只是像曾经描述过的那样“有一双肥肥的小手”
附:character character ['kæriktə]
n. 个性, 品质; 字符; 人物; 名誉; 地位
adj. [剧](角色)代表某一特性的
这里做“角色”之意

Nor does he “sit well of firmly on the horse.”
他也不是“在马背上牢固地坐好。”
附:firmly adv. 坚固地; 坚定地; 稳固地; 坚决

He is said to be “undersized,” with “short legs” and a “round stomach”.
据说他“身材矮小”,有一双“短腿”和一个“圆圆的肚子”。
附:undersized adj. 较一般为小的, 不够大的;尺寸不足的
round adj. 圆的, 圆形的; 丰满的, 圆胖的; 球形的; 巨大的

The issue here is not the accuracy of Tolstoy’s description ---- it seems not that far off from historical accounts ---- but his choice of facts: other things that could be said of the mane are not said.
这篇文章在这里并非是对托尔斯泰描述的纠正(意译)--它(应指托老的《战争与和平》)看起来和历史纪录相差并不遥远--但他(托老)对于事实的选择:其他的事情(如)关于鬃毛的本可以提及则没有被提及。<你确定不是Mane,若这样则可能是个人名>
附:accuracy n. 正确; 准确; 精确性
far off (时间、地点等)遥远的
mane n. (马的)鬃毛

We are meant to understand the difference of a warring commander in the body of a fat little Frenchman.
我们在这里(即指这篇文章)应该了解在这个矮胖的法国人身体中的那个交战司令的不同之处。
附:be meant to do 应做; 照道理(照规矩)应该;为了
例句:You are not meant to do that .
你不该做那个。
What he meant to do with it, and whether he were mad?
他到底打算怎么办,是不是疯了?
warring adj. 敌对的; 交战的

Tolstoy’s Napoleon could be any man wandering in the streets and putting a little of powdered tobacco up his nose ---- and that is the point.
今天的拿破仑可以是任何一个在街上闲逛并(点燃烟斗里的)一小撮烟草粉抽起来的人(意译)--而那就是关键所在。
附:wander v. 漫步, 迷路, 徘徊; 漫游
powdered tobacco 烟草粉

It is a way the novelist uses to show the moral nature of a character.
这是小说家用来展示书中角色之道德品质的一种方法。
附:novelist n. 小说家
moral nature 理性, 道德品质

And it turns out that, as Tolstoy has it, Napoleon is a crazy man.
而结果证明,正如托老所述,拿破仑是个疯子。
附:turn out vt. 翻转, 生产, 关闭, 出动, 证明是
例句:
A vast crowd turned out to watch the match.
大群的观众到场观看比赛。
If the day turns out wet we may have to change our plans.
万一下雨的话,我们也许得改变计划。
The party turned out to be very successful.
晚会结果开得很成功。

In a scene in Book Three of War and Peace, the wars having reached the critical year of 1812, Napoleon receives a representative from the Tsar(沙皇), who has come with peace terms.
在《战争与和平》第三本书的一个场景中,战争已经进行到了至关重要的1812年,拿破仑接待了一位来自沙皇带着和平条件的代表。
附:scene n. 一场; 场面; 一个镜头; 事件
critical adj. 批评的, 危险的, 决定性的; 临界的
receive v. 收到, 接到; 接待, 欢迎; 得到, 遭受, 受到; 接受, 接纳; 收到; 接收; 得到; 会客, 接待
representative n. 代表, 典型, 众议员
peace terms 和平条件

Napoleon is very angry: doesn’t he have more army? He, not the Tsar, is the one to make the terms.
拿破仑非常愤怒:(但)他(拿破仑)还有更多的军队吗?他,而不是沙皇,才更应该做出和平谈判(小意译)

He will destroy all of Europe if this army is stopped.
如果这支军队停止了那他会摧毁整个欧洲。
“That is what you will have gained by engaging me in the war!” he shouts.
“那将是你通过把我卷入战争所得到的!”他(拿破仑)怒吼到。
附:gain v. 得到; 使得到; 获得, 赢得; 增加, 增添; 获利, 赚钱; 取得进展; 得益; 得到改善
engage v. 使忙碌; 预定; 雇佣; 答应; 交战; 从事
shout v. 高呼; 嚷着说出; 大声说出; 叫喊得使...; 呼喊, 喊叫; 大声说; 叫嚷; 大声叫

And then, Tolstoy writes, Napoleon “walked silently several times up and down the room, his fat shoulders moving quickly”.
那时,托尔斯泰写到,“(他)在房间内来来回回安静地走了数次,(伴随着)他的肩膀快速的移动。”
附:up and down 来回地; 到处来回地; 到处

Still later, after reviewing his army amid cheering crowds, Napoleon invites the shaken Russian to dinner.
后来,在拿破仑检阅过他那在欢呼的人群中(经过)的军队后,拿破仑邀请了那颤抖(估计被吓的)俄国人参加晚宴。
附:amid prep. 在...之间; 被...包围; 在...之中
例句:
He sat down amid deafening applause.
他在震耳欲聋的掌声中就坐。
I stood amid a sea of corn.
我站在茫茫一片庄稼之中。
He drank off a glass of beer amid their cheers.
在他们的欢呼声中,他把杯子里的啤酒一饮而尽。

“He raise his hand to the Russian’s…face,” Tolstoy writes, and “taking him by the ear pulled it gently….”
“他(拿破仑)将手举到了那俄国人的脸上”托老写到,然后“轻轻地拉他(俄国人)的耳朵”

To have one’s ear pulled by the Emperor was considered the greatest honor and mark of favor at the French court.
一个人的耳朵若能够被皇帝轻轻拉一下,那是在法式奉承中被认为是最高荣誉的。
附:court n. 法院, 奉承, 庭院(我感觉在这里总不能做“法庭”讲吧)

“Well, well, why don’t you say anything?” said he, as if it was ridiculous in his presence to respect any one but himself, Napoleon.
“好,好,你为何不说话”他(拿破仑)说到,好像在他面前而不尊敬他拿破仑是很荒谬的。
附:ridiculous adj. 荒谬的, 可笑的

Tolstoy did his research, but the composition is his own.
托尔斯泰作了研究,但作品是他自己的。
composition n. 写作; 作品; 作曲; 作文

希望你仍能满意

❷ 最新一周的英语短篇新闻,附带翻译的,谢谢啦

President Obama said Sunday that he would be “angry” if accusations prove true that his Secret Service agents hired prostitutes, while congressional Republicans called for investigations of the scandal that exploded over the weekend and overshadowed the president’s three-day Summit of the Americas trip to Colombia.
In a news conference in Cartagena before he departed, Mr. Obama said the charges, if true, would dishonor both the U.S. and the agency charged with his protection.
“If it turns out some of the allegations that have been made in the press are confirmed, then, of course, I’ll be angry,” Mr. Obama said in his first public comments on the incident.
“We represent the United States,” the president said. “When we travel to another country, I expect them to observe the highest standards because we’re not just representing ourselves. We’re here on behalf of our people. … Obviously, what’s been reported does not match up with those standards.”
Republicans went further Sunday, saying the reports of agents’ bringing hookers to their hotel before Mr. Obama’s arrival made the agents vulnerable to blackmail and could still be threatening the president’s security.
Rep. Peter T. King, New York Republican and chairman of the House Homeland Security Committee, said he has directed his staff to launch an “immediate investigation” and likely will hold a hearing on the matter.
“They leave themselves open to threats, to blackmail,” Mr. King told “Fox News Sunday.”
The Secret Service relieved 11 agents from ty in Colombia and sent them home amid accusations that some of them brought prostitutes to their rooms at the Hotel Caribe, a luxury beachfront hotel, prior to Mr. Obama’s arrival on Friday. Prostitution is legal in Colombia in what are called “tolerated zones,” where the hotel was located.
Rep. Darrell E. Issa, chairman of the House Oversight and Government Reform Committee, said the agency’s leadership needs to be held accountable and intimated that the weekend incident wasn’t the first.
“The investigation will not be about the 11 to 20 or more involved; it will be about how has this happened and how often has this happened before,” Mr. Issa, California Republican, said on CBS‘ “Face the Nation.” “Things like this don’t happen once.”
The incident came to light when one of the agents reportedly had a prostitute in his room past the hotel’s 7 a.m. curfew for overnight “guests.” It’s unclear whether the agent got into a dispute with the prostitute over her fee, or got into an argument with a hotel employee over paying an extra charge for an overnight guest. Police were called, and the U.S. Embassy was notified.
Cavorting with prostitutes and other forms of illicit sex or vice have long been considered unacceptable behavior for men in security-sensitive jobs, with terms such as “honey trap” and “mata hari” entering the lexicon.
Three Hotel Caribe waiters told the Associated Press in Colombia that about a dozen U.S. government workers, who they presumed were the Secret Service agents, had been drinking heavily for a week. One waiter said their apparent supervisor scolded the team on the hotel’s back terrace Thursday, after which the men left the hotel.
The scandal also widened Sunday, when U.S. Southern Command took disciplinary action against five U.S. service members in relation to the incident for violating curfew.
Gen. Douglas Fraser, commander of the Southern Command, said in a statement that he was “disappointed by the entire incident and that this behavior is not in keeping with the professional standards expected of members of the United States military.”

奥巴马总统说,星期天,他将是“愤怒”,如果指控证明真实,他的秘密服务代理雇用妓女,而国会共和党议员呼吁调查的丑闻,在上周末发生爆炸,并盖过总统的为期三天的美洲之旅,以首脑会议哥伦比亚。
在卡塔赫纳的新闻发布会上,在他离开之前,奥巴马先生说收费,如果属实,将蒙羞美国和他的保护与收取的代理。
“如果事实证明,一些已在报刊上提出的指控被证实,那么,当然,我会很生气,”奥巴马先生说,他首先对这一事件的公众意见。
“我们代表美国,”总统说。 “当我们旅行到另一个国家,我希望他们遵守的最高标准,因为我们不仅仅代表自己。我们在这里代表我们的人民。显然,什么报道不符合这些标准。“
共和党更进一步,说代理“的报告,妓女奥巴马先生的到来之前把自己的酒店代理脆弱敲诈仍可总统的安全威胁。
众议员彼得·金,纽约共和党众议院国土安全委员会主席表示,推出“立即调查”,并可能会就此事举行听证会,他已指示他的工作人员。
金先生告诉记者:“他们离开自己开的威胁,敲诈,”“福克斯周日新闻。”
特勤免除哥伦比亚11代理人的责任,并送回家中的指控,其中一些带来妓女在酒店加勒比,一个豪华的海滨酒店,奥巴马先生上周五抵达之前,他们的房间。在哥伦比亚卖淫是合法的,什么是所谓的“容忍区”,位于酒店。
众议员达雷尔·伊萨在众议院监督和政府改革委员会主席表示,该机构的领导,要追究责任,并暗示说,上周末事件是不是第一次。
伊萨先生,加州共和党,说:“调查不会约11至20年或更复杂的是,这将是如何出现这种情况经常出现这种情况前,”“在CBS的”面对全国。“像这样的事情没有发生过一次。“
事件的曝光,当代理商之一据说曾在他的房间里过去酒店的7时通宵宵禁妓女“客人”,它是目前还不清楚是否代理到超过她的费用发生的妓女争议了,或钻进参数酒店员工超过过夜旅客支付额外收费。警方呼吁,并通知了美国大使馆。
妓女和其他形式的非法性或副嬉闹长期以来被认为是不可接受的行为,为安全敏感工作的男性,如“美人计”和“玛塔·哈里”进入词汇。
三个酒店加勒比服务员告诉美联社在哥伦比亚,十几名美国政府工作人员,他们推定的特勤局特工,已大量喝一个星期。一位服务员说酒店的背面露台星期四其明显的上司骂队后,该男子离开酒店。
这一丑闻也扩大星期日,当美军南方司令部在有关事件的纪律处分,对五名美国军人违反宵禁。
南方司令部司令道格拉斯·弗雷泽将军在一份声明中说,他“整个事件感到失望,这种行为是不符合预计美国军方成员的专业水准。”

❸ "英语课代表"用英文怎么说

"英语课代表"的英文:English lesson representative

representative 读法 英[reprɪ'zentətɪv]美['rɛprɪ'zɛntətɪv]

1、作形容词的意思是:典型的,有代表性的;代议制的

2、作名词的意思是:代表;典型;众议员

短语:

1、house of representative众议院

2、authorised representative授权代表

3、marketing representative市场代表,销售代表;营销代表

4、corporate representative法人代表

(3)众议员英语怎么说及英文翻译扩展阅读

一、representative的词义辨析:

delegate,deputy,representative,agent,substitute这些名词有“代表、代理人”之意。区别:

1、delegate指一般被派参加某一会议的代表。

2、deputy指上级授权代理行事的代表,特指被选择为执行全部或部分公务的人。

3、representative一般指被选举或委派代表某人或一些人或某个较大团体的人,其职务有时是较长期的。

4、agent普通用词,通常指经授权代理另一个人或团体,或指在双方之间代表一方起中间作用的人。

5、substitute主要强调某人或某物可以用来代替别的人或物的作用。

二、representative的近义词:typical

typical 读法 英['tɪpɪk(ə)l]美['tɪpɪkl]

作形容词的意思是:典型的;特有的;象征性的

短语:

1、typical of是……的典型特征

2、typical form典型式,代表式

3、typical project样板工程

❹ 秘书处的英文,秘书处的翻译,怎么用英语翻译秘书处

  1. secretary department或者department of secretary

  2. [法]Secreariat

  3. 在英国政府,Secretary是指大臣,他们的部称为department,不叫ministry,这跟中国不同。内阁的几个重要的大臣,叫secretaryofstate,即国务大臣,国务大臣下面,有普通的secretary(大臣)给予协助,他们的职务是secretary,但是常用minister这个词来描述他们,说某某secretary,是负责某个领域的minister。这些属于部长的secretary,都是议员(parliamentarian),属于民选的政务官。在各个部里面,还有负责事务的最高领导,他们叫permanentsecretary,属于事务官,不是民选的,中文一般翻译为常务副大臣,其实这个职位是部里面的最高官员;下面分SecondPermanentSecretary,是副大臣的意思。

  4. 在美国政府,Secretary的意思,除了SecretaryofState翻译成国务卿以外,其他的Secretary基本上翻译成部长,比如驻华大使骆家辉(GaryLocke),曾经担任过SecretaryofCommerce——商务部长,美国前任劳工部长(SecretaryofLabor)是赵小兰(ElaineChao);不过,美国的部长都不是民选的国会议员。

  5. 在澳大利亚,情况又有所不同。澳大利亚的体制跟英国相似,但是对secretary的用法却相当不同。澳大利亚的部长叫Minister,部长一定都是民选的议员,属于政务官。比如,会讲中文的陆克文(KevinRudd)@陆克文 曾经是MinisterforForeignAffairs,中文就是外交部长,而不是外交部部长。原因是在澳大利亚,并没有外交部,只有外交贸易部。所以看到英文的MinisterforXXX的时候,只能翻译成XXX部长,不能翻译成XXX部的部长。大的部,可能有几个部长,他们在部里负责不同的领域(portfolio-portfolio也是个好词!)。陆克文曾在的部,全称是,简称DFAT。现在的外交贸易部有两个部长——外交部长、参议员BobCarr,贸易部长、众议员CraigEmerson博士,此外还有两位是ParliamentarySecretary,一位是MattThistlethwaite参议员,另外一位是KelvinThomson众议员;ParliamentarySecretary是政务次长;他们四位都是民选的国会议员,属于政务官。

  6. 在部里,最大的事务官(headofdepartment,请注意,部里最大的官是事务官,不是部长(minister),是部里的secretary,相当于中国的常务副部长,但是secretary和下面的官员都是事务官,都不是民选的;secretary(常务副部长)下面有deputysecretary,中文相当于副部长,每个deputysecretary下面管着多个司(division),司长是FirstAssistantSecretary,而副司长则是AssistantSecretary。

  7. 从上面的说明可以看出来,在几个英语国家,政府中把secretary当作秘书来讲的情况,几乎没有。那么,秘书是什么呢?在几个英语国家,秘书这个职位现在很少了。给领导当秘书的,那么这个职位叫PA,也就是personalassistant(个人助理),在各司局做文秘的工作的,可能是officer,或者clerk,就很少用到secretary这个词了。

secretary 英[&#712;sekr&#601;tri] 美[&#712;sekr&#601;teri] n. 秘书; 干事,书记员; 部长,大臣; [例句]My grandfather wassecretaryof the Scottish Miners 'Union.我的祖父是苏格兰矿工工会干事。[其他] 复数:secretaries

secretariat 英[&#716;sekr&#601;&#712;te&#601;ri&#601;t] 美[&#716;sekr&#601;&#712;teri&#601;t] n. 秘书处; 秘书; 书记处; 秘书之职; [例句]He was sent to the U.N.secretariaton secondment from the Government ofFrance.他是由法国政府借调到联合国秘书处去工作的。[其他] 复数:secretariats

❺ 一道有关历史的英文翻译AmericanCongress_____

美国国会。
"American Congress"的英文短语直译为中文是“美国国会”。这是指美国联邦政府的立法机构,由两个议院组成:参议院和众议院。美国国会的主要职责是制定和通过法律,审批国家预算,以及执行其他重要的立法职能。
参议院由各州选出两名参议员组成,共计100名,任期六年,每两年改选三分之一。众议院则由各州根据人口比例选出的众议员组成,共计435名,任期两年,全部席位每年进行一次选举。
美国国会在美国政治体系中扮演着至关重要的角色,它不仅负责立法,还有权弹劾官员,包括总统,以及审批条约等。通过了解“American Congress”的翻译和背景,我们可以更深入地理解美国政府的运作方式和其政治体系的特点。

❻ “典型的”的英语翻译

“典型的”的英语:typical

英 [ˈtɪpɪkl] 美 [ˈtɪpɪkəl]

adj.典型的;特有的或特别的;代表性的

一、词汇搭配:

1、typical cross section 典型人物

2、typical example 典型的例子

3、typical of 代表,象征,具有…的特点

二、词语运用:

1、 用作定语~+ n.

Botswana is not a typical African country.
博茨瓦纳并不是典型的非洲国家。

2、用作表语S+be+~+ prep .-phrase

The picture is typical of its kind.
这幅画是这类绘画中的代表。

3、用作表语It is/was+~+of sb+to- v

It is typical of him to take hard jobs.
抢重活干就是他的特点。

(6)众议员英语怎么说及英文翻译扩展阅读

typical反义词:atypical

英 [ˌeɪˈtɪpɪkl] 美 [eˈtɪpɪkəl]

adj.非典型的

词汇搭配:

atypical sample 非典型的样品...

atypical mycobacteria 非典型分支杆菌...

atypical psychosis 非典型精神病...

atypical gout [医] 非典型痛风...

例句:

He was an atypical English schoolboy.
他是一个非典型的英国男学生

❼ 英语翻译上议院 下议院 参议院 众议院

上议院:the House of Lords

下议院:the House of Commons

参议院:the House of Councilors

众议院:the House of Representatives

英国议会:the Parliament of the United Kingdom

美国国会:U.S. Congress /Congress,United States

(7)众议员英语怎么说及英文翻译扩展阅读:

英国议会(THE PARLIAMENT OF UNITED KINGDOM)又称威斯敏斯特议会,是英国的最高立法机关,是英国政治的中心舞台。政府从议会中产生,并对其负责。国会为两院制,英国议会由上院(HOUSE OF LORDS)(贵族院)、下院(平民院)(HOUSE OF COMMONS)和国王共同组成,行使国家的最高立法权。

英国议会创建于13世纪,迄今已有700多年的历史,被称为“议会之母”。 自有议会以来,通常在伦敦的一座古老的建筑——威斯敏斯特宫(议会大厦)举行会议。每年开会两次,第一会期从3月末开始,到8月初结束,第二会期从10月底开始,到12月圣诞节前结束。

美国国会(Congress,United States)是行使立法权(legislative authority)的地方。美国国会是联邦最高立法机构,由参议院和众议院组成,每两年为一届。国会两院在各自议长主持下工作。众议院议长由全院大会选举产生,副总统是参议院的当任议长。两院都设有许多委员会,还设有由两院议员共同组成的联席委员会,国会工作大多在各委员会中进行。

参考资料:

网络-英国议会

网络-美国国会

热点内容
两篇英语读后感作文怎么写 发布:2025-07-10 02:35:31 浏览:279
不喜欢的英语怎么写用英文写出来 发布:2025-07-10 02:33:54 浏览:492
放火烧除英语怎么说及英语单词 发布:2025-07-10 02:31:51 浏览:90
昆虫成长作文英语怎么说 发布:2025-07-10 02:31:45 浏览:851
你好英语怎么写单词 发布:2025-07-10 02:31:12 浏览:110
怎么看英语作文有没有语法错误 发布:2025-07-10 02:22:48 浏览:602
英语方位单词怎么写句子 发布:2025-07-10 02:17:23 浏览:286
挑战自我应该怎么做英语作文 发布:2025-07-10 02:07:22 浏览:908
第一名单词英语怎么写 发布:2025-07-10 02:00:57 浏览:621
短指英语怎么说及英文单词 发布:2025-07-10 01:47:50 浏览:327