起居室翻译成英语怎么读
『壹』 英语setting-room怎么翻译
配置室,设置室
『贰』 living room怎么读
living room [ˈliviŋ ru:m] 读作“liv-ing ru:m”。这是一个英语词汇,中文翻译为“客厅”或“起居室”。它通常位于房屋的中心位置,是家庭成员休闲、会客、看电视或进行日常活动的主要空间。
在英语中,"living room" 的发音为 [ˈliviŋ ru:m],其中,“liv”发/liviŋ/,“ru:m”发/ru:m/。这个词汇由两个部分组成,前半部分“liv”表示“生活”,后半部分“room”表示“房间”,合起来就是“生活空间”的意思。
客厅是家庭成员聚集交流的地方,也是客人来访时的第一印象所在。它通常装饰得比较温馨舒适,家具配置齐全,旨在提供一个适合放松和娱乐的环境。
在不同的文化和家庭中,客厅的布局和功能可能有所不同。例如,在一些家庭中,客厅可能设有沙发、电视、书架和咖啡桌等家具,而在其他家庭中,可能会有更注重休闲的布局,比如配备舒适的椅子和地毯,甚至可能设有游戏区。
客厅不仅是家庭成员互动的场所,也是展示家庭风格和个人品味的地方。一些家庭可能选择使用特定的装饰元素,如艺术品、照片墙、植物等,来增添客厅的个性化和舒适感。
总之,living room 是一个功能性和舒适性兼具的空间,它在家庭生活中扮演着重要的角色,不仅用于家庭成员的日常活动,也是客人来访时的重要接待场所。
『叁』 livingroom是什么意思
living是居住的意思,room是房间的意思,故“living room”表示“起居室、客厅”的意思。
livingroom英 [ˈlɪvɪŋ ruːm] 美 [ˈlɪvɪŋ ruːm] 。
复数:living rooms。
举例:
1、There is a beautiful antique screen in their living room.
翻译:在他们的客厅里有一个漂亮的古董屏风。
2、What are we in your livingroom ? you can ' t rewind。
翻译:要不回你家再说吧?这里不能倒放
living room与sitting room都是客厅、起居室的意思,区别在于:前一个美国人常用,后一个英国人常用。
bedroom和living room的区别为:意思不同、用法不同、侧重点不同。
一、意思不同
1、bedroom:卧室,有…个卧室的。
2、living room:客厅,起居室。
二、用法不同
1、bedroom:卧室又被称作卧房、睡房,分为主卧和次卧。主卧通常指一个家庭场所中最大、装修最好的居住空间(非活动空间)。
有时也指家庭中主要收入者的居住空间。次卧指区别于主卧以外的居住空间。
2、living room:起居室这个概念在中国似乎还不是十分盛行,人们更多地接受的是客厅这种说法。
在家庭的布置中,客厅往往占据非常重要的地位,在布置上一方面注重满足会客这一主题的种种需要,风格用具方面尽量为客人创造方便。
(3)起居室翻译成英语怎么读扩展阅读:
livingroom 相关短语:
Livingroom set客厅配套。
Livingroom Communication平面广告。
Livingroom Furniture Set客厅家具套装。
The livingroom scene厅里的一个镜头。
in a cozy livingroom在舒适的起居室。
『肆』 起居室英文怎么说
起居室的英文抄是lounge。
英 [laʊndʒ],美 [laʊndʒ]
n. 休息室;候机室;起居室
v. 闲荡;懒散地斜靠
名词:lounger,过去式:lounged,过去分词:lounged,现在分词:lounging
短语:
1、lounge away one's time 虚度光阴
2、lounge about 闲逛
3、lounge into the station 逛进火车站
4、lounge on 懒洋洋地靠在
5、lounge over 懒洋洋地倚在
(4)起居室翻译成英语怎么读扩展阅读:
lounge的用法
v. (动词)
1、lounge作名词时,意思是“休息处”、“躺椅”、“漫步”,转化为动词时,意思是“懒散地斜倚或靠坐”,表示身体放松时的舒适与安逸。引申可表示“懒散地混日子”。
2、lounge常用作不及物动词,其后常与 about 或around连用。
例句:I don't want to lounge about town. I have other things to do.
翻译:我不想在市区闲逛。我还有别的事要做。
『伍』 sittingroom与livingroom区别
sittingroom与livingroom在语言习惯上有明显的差异。sittingroom在美式英语中较为常用,意译为起居室或客厅;livingroom则在英式英语中更为普遍,同样意译为客厅或起居室。这种区分反映出两种语言在日常生活中对空间称呼的不同偏好。
在实际应用中,sittingroom和livingroom在双语例句中的使用也有所不同。例如,如果你想请求某人清洁起居室,可以说Could you st the sitting room?或者你需要对客厅进行一些装修工作时,可以说We need to decorate the sitting room。而在英式英语中,livingroom的使用则更为广泛,比如当你需要安排一些私人空间,可以对别人说You have my room and I'll be down in the livingroom。
这两个词汇虽然在中文翻译上意义相近,但在使用场合和语境中却有着细微的区别。理解这些差异有助于在不同语言环境中更准确地表达和理解,尤其是在跨文化交际中,正确使用这些词汇能够避免误解。
值得注意的是,虽然sittingroom和livingroom在中文翻译上可以互换使用,但在英语世界中,它们各自承载着特定的文化背景和语言习惯。因此,熟悉这些细微差别对于提高英语水平和跨文化交流能力是非常有益的。