却有英文怎么翻译成英语
Ⅰ 英语but rather怎么翻译
but rather:更确切地说。
关键单词:
rather:英[ˈrɑːðə(r)]美[ˈræðər]
adv. 颇,相当;宁愿,最好(would rather);而不是;更确切地说;(用以使表达的语气婉转)有几分,有点儿;恰恰相反,而是
int. <英,旧>当然,的确(表同意)
【名】 (Rather)(英)拉瑟(人名)
相关短语:
But Rather Unwillingly但很不情愿
But Rather Many Times而多次
But Rather Its Opposite而它对立面
双语示例:
Itwas moreexpensivebutrathersafe.
这种馅饼要贵不少,但安全得多。
Butrather,whatis itthatIcare about?
更重要的是,我在乎的是什么?
Thisis notan accident,butrather, bydesign.
但这不是偶然,而是精心设计的结果。
Ⅱ “令我没想到的是……”用英文怎么说
令我没想到的是
Here's what I didn't expect
以上为机器翻译结果,长、整句建议使用 人工翻译 。
双语例句
结局却大大出乎了我的意料,令我万万没想到的是,那次的比赛我居然得了特等奖!
Luckily the result was really surprising; I was the outstanding winner in that competition!
iask.sina.com.cn
结局却大大出乎了我的意料,令我万万没想到的是,那次的比赛我居然得了特等奖!
But the outcome was completely beyond my expectations. It really came as a surprise that I had won the special award.
danci.911cha.com
Ⅲ 英语while video plays over怎么翻译
while video plays over——视频播放时
重点词汇:video
发音:英 [ˈvɪdiəʊ];美 [ˈvɪdioʊ]
翻译:
n.
录像;录影;录像带;音乐视频;音乐电视;录像节目;录像电影;录像机
v.
把…录在录像带上;给…录像
复数:videos
短语搭配
video game
电子游戏
video camera
摄像机
video recorder
录像机;录影机
video nasty
恐怖录像片;色情录像片
video card
显卡
双语例句
He had the presence of mind to record the scene onvideo.
他镇定自若地用摄像机录下现场。
You can output the image directly to avideorecording system.
你可以把图像直接输出到录像设备。
I was splicing together avideofrom the footage on opium-growing.
我正把取自拍摄鸦片生长过程的胶片拼接成一段录像。
She can stop thevideoand rerun a short sequence.
她可以停下播放录像,然后重放一个片断。
Videoevidence suggests the ball did not cross the line.
录像显示球没有越过门线。
Ⅳ 以下文章翻译成英文
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to bi shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall
of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall pf klckopper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,
the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
The mutual translation of the language is advantageous to the exchanges of all countries culture not only, more be advantageous to language of development.Fear most to meet with the 习 language many articles while make the translation work.Because for being loyal to an original, translate the text heart beard since HE2 CHI2 TA's foreign flavor, but also want to meet a native literalness request, but translate the 习 language is the most difficult to attain together these two standards.
For wanting the proper 汉 ground the 习 language in the foreign language faithfully the translation come out, the experienced translation worker adopts following and several methods generally:
One literal translation method-Be according to the literalness typeface meaning to translate to come over directly, for example the "paper tiger" literal translation in the Chinese language become"the paper tiger", the foreigner looks to show but deeply clear its righteousness, and feel to be very vivid portrayal, so have become formal British and American race languages now.moreover, "shameful" also is transliterate for"the lose face" in our, "henchman" translates to become"the running dog". because of Chinese hot and big welcome for the foreigner of"effort" transliteration become"the kung fu" to wait to also transliterate a kind of the method at last.
2 use a method with the righteousness 习 language-two kinds of languages in some together the righteousness 习 language all has already agreed with to match in the contents,form and the tops of the colors regardless, they not person but the same meaning or the 隐 righteousness, noodles and have same of or very alike image or the parable.Translate if meet this kind of circumstance and might as well keep carry the region uses each other.There is a 习 language to"beware of eavesdroppers" in the Chinese language suppose, in English but there is"the walls have ears", two words words,righteousnesses two match, invulnerable.We say that"add fuel to the fire", British then say"the to add fuel to the flame", both are also completely similar.
3 liberal translation methods-some 习 languages can't transliterate, can't also find out synonymous 习 language to use, then having to a method of adopt the liberal translation to treat.For example"the fallen petal flowing water" in the Chinese language use to mean to be beat greatly an idea of hurt, translating English to would be"the to bi shattered to pieces"."Foul air" description situation disorder unbearable, can express with"chaos".
4 abridge to there is a kind of circumstance in the method-Chinese language, be in the 习 language to have plenty of to accidentally the phrase doesn't reach the idea set, containing an idea in front and back repeated.Accidentally to this kind of circumstance can use to abridge a method to handle, in order to prevent the creation is superfluous of feeling.For example"impregnable fortress" can translate"wall
The of bronzl" already enough, need not to say really" wall pf klckopper and iron"."The street gossip"care the top of the righteousness is also repeated, so translate" street gossip" is then all right.
5 increase a method-for wanting to express original intention more clearly, sometimes need to combine the demand of the context, increase some elucidation in translate the text.For example"the tree pour the 猢狲 to spread" can translate"Once the tree falls,
The the monkeys on it will flee helter-skelter, "among them the helter-skelter is an idea of"panic nervous piece", is the composition for increase, although the original text have no its word but have it the righteousness, adding to make image outstanding, vivid.
6 revivification method-some 习 etymologies in foreign language, translation can make it restore.For example should write"the with the tail between the legs""put tail between legs";"war monger" is English"war-monger" of in translate;"blue print" BE"blue-print" etc. then.
Up put forward of six kinds of 习衙 the translation methods is iner common use, if can control good, already enough general demand.Originally medium usually still see author make use of annotation in some translations of works to explain the meaning of the 习 language, because of some 习 languages can after the history the background and the ancient works source explain then can well the form express its meaning, a few words spoken can't express.
,The 习 language pours to translate technique.The 习 language pours to translate the fixed sequence that can is divided into according to the Chinese language to pour to translate and takes in to distinguish analyse to carry on pouring to translate from the importance and the negative time sequence carry on pouring to translate three kinds of techniques
Ⅳ 有什么可以把中文翻译成英文的软件
1、Google翻译
Google翻译在界面上还是遵循了非常极简的谷歌风格,整体看起来和普通的翻译软件似乎也没有什么差别。但是Google翻译还是有一点特色功能的,比如“实景翻译”。当阅读大段文章的时候如果逐字逐句的翻译会非常的麻烦而且费时间,Google翻译的这个实景翻译就是在用后置镜头取得一段文字的时候可以事实的将翻译好的词义展现在屏幕之上,取代原本的外语语句。
2、有道翻译官
清爽风格,虽然和Google翻译的清爽不同,但是在一众的国产软件中却少有的没有多余的新闻类推送干扰也是难能可贵。选择一篇文章后可以将其拍下来进行全文的翻译,而且翻译出的内容更加符合阅读的习惯,也就是说将文章语境也考虑进了翻译范围之内,可以说是非常好用,更加适合大段落的文章内容。
3、网络翻译
网络翻译在功能性方面体现在其拍照翻译,实物翻译、长句翻译、菜单翻译、单词翻译都囊括其中,及时出门旅游相信也可以很好地满足用户的翻译需求。在长句翻译方面,网络确实是比较取巧的一个,当我们拍下一篇文章之后,如果用户想要翻译其中的一段内容,只需要用手指将那一部分涂抹一下即可标记出来,之后再去翻译就只会翻译用户标记的那一段了。
4、搜狗翻译
这是搜狗出品的一款翻译工具,支持中英、中韩、中日三种语言互译。无需登录,点击文档翻译,选择想要翻译的文件,或将其直接拖入即可,十几页的文章依旧是不到半分钟就自动翻译完成。
5、天若 OCR
操作相当简单,启动软件后,摁下 F4 键,框选要识别的文字,点击翻就能轻松翻译。翻译速度快,复制方便。
Ⅵ 中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋)
1、中文地址翻译原则 :中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
2、中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中国上海黄浦区福州路119号
No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shanghai,China
3、注意:翻译人名、路名、街道名等,最好使用拼音。
拓展资料
英文翻译如何选择词汇:
一.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
二.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
三.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
四.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
六.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
Ⅶ 微信翻译功能怎么设置
将微信语言设置为常用语言,然后在要翻译的位置,调出菜单选择翻译就可以翻译了专。具体操作如属下:
1.打开微信