如果还不如英语怎么翻译
① 英语的重点词组
1…not so much…as (but)…与其说…还不如说…
He is not so much a teacher as a scholar.
与其说他是老师, 还不如说是学者.(注意翻译时动作的对象.)
2….not so much that…as (but) that…与其说…还不如说…
It wasn’t so much his appearance I liked as his personality.
与其说我喜欢他的外表, 不如说我喜欢他的品格.
3…not so much as…(=not even) 甚至于不…, 连…也不…
It’s not so much that I don’t want to come but I just haven’t got the time.
到不是因为我不想来, 而是我更本没时间.
4…might as well… as… 与其说…还不如说…
He didn’t so much as say thank you after all we’d done for him.
我们为他干了那么多事, 他甚至连谢谢都没有说一声.
5. other than 不同于, 非, 除…之外.
The actor performed other than perfectly. 演员的表演远非尽善尽美.
He never speaks to me other than to ask for something.
他除了向我要东西外, 从来不和我说话.
6. more than / more…than
She is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。
George is more intelligent than aggressive.与其说他言行放肆,不如说他聪明过人。
例一即在两个不同的事物之间就同一方面作比较;而例二是就同一个人的两个不同方面作比较。因此要译成“与其说…还不如说…”
More…than结构在上述两句中的用法也使用于less…than结构,得出相反的含义:
例如:
John is less daring than quick-witted.与其说他胆大, 不如说他脑子灵活.
George was less intelligent than aggressive.与其说他聪敏过人, 不如说他言行放肆.
7. no more than
至多, 不超过, 仅仅, 只是, 相当于only, 后接名词或数词, 在句中起形容词作用.
He has no more than 50 dollars. 他只有不过50美圆.
The estimate of 20,000 tons was probably no more than another wild assumption of theirs.这个两万吨的估计数字, 也许只是他们的又一个胡编乱造.
8. no more…than (往往加句子) 同…一样, 不意味着前后都否定.
二.
1. have none of 不参加; 不准; 不接受
I will have none of your stupid ideas ! 我才不接受你那愚蠢的想法!
He was offered a job but he said he’d have none of it.他有一个工作机会, 但他说他不接受.
2. none but (=nothing but): 只有(=only)
None but the brave deserves the fair. 只有英雄才配的上美人.
She chose none but the best.她只选最好的.
She is nothing but a child. 她只不过是个孩子.
3. none other than: (表示惊讶)不是别人, 正是…(=no one else but)
It’s none other than Tom! We thought you were in Africa.
4. none the +比较级+for: 毫不, 一点也不
He spent 2 weeks in hospital but he’s none the better for it.
他在医院里呆了两个星期, 但一点也没好转.
My car is none the worse for wear. 我的车子一点也没有损耗.
5. none too: (在形容词或副词前) 不太; 一点都不
The service in this restaurant is none too fast. 这家旅馆的服务一点效率都没有.
6. anything but: 除….之外什么都(此处的but等于except) 决不(=not at all)
I eat anything but (except) fish. 除了鱼, 我什么都吃.
She is anything but a good cook. 她决不是个好厨师.(即:除了好厨师,她什么都是.)
7. anything of: (疑问句/条件句)一点点 (否定句)一点也(没有)
Is he anything of a poet ? 他有一点点诗人的样子吗?
I haven’t seen anything of him lately. 最近我没有见过他.
8. or something: 或什么的(表示说话者不能肯定)
She is a stewardess or something.他是空姐或什么的.
9. something like: 有点像, 大约
An airship is shaped something like a cigar. 飞船的形状有点像雪茄.
10.something of a…: 多少有点, 有几分像, 略懂
He is something of a book collector. 他有几分像书籍收藏家.
11.something to/in: (叙述等)有些道理
There is something to/in what you say; I’ll take your advice.
你说的有些道理, 我会接受你的建议.
12.have/be something to do with: 与…有关
I think Guy Fawkes had/was something to do with a plan to blow up the bridge.
我想他跟图谋炸毁桥梁有关.
13.nothing but (=none but=only): 仅仅, 只不过
We could see nothing but fog.除了雾之外我们什么也看不见.
14.make nothing of: (常和can一起用)不理解; 不重视,轻视 (=think nothing of)
I could make nothing of the passage. 我不理解这篇文章.
He makes/thinks nothing of working ten hours a day. 他不在乎一天工作十小时.
15.to say nothing of: 更不用说(=not to mention/without mentioning)
Three people were badly hurt, to say nothing of damage to the building.
三人受了重伤, 建筑物的损害更不用说了.
16.have nothing to do with:与…无关
17.nothing if not: 格外的; 非常的(=very/much/extremely)
He was nothing if not clever. (=he was very clever.) 他格外聪敏
18.nothing of: 无…的部分; 无…的气质
There was nothing of the lady in her behavior. 她的举止根本没有淑女的气质.
19.but for 要不是
But that +从句: 若不是…
But for the rain we should have a pleasant journey.
要不是下雨,我们的旅行本来是愉快的.
He would have helped us but he was short of money at the time.
要不是他那时缺钱, 他是会帮助我们的.
注1).but that引导的从句中谓语用陈述语气.
2).but that有灵活的译法.如:Nothing would satisfy that child but that I place her on my lap.(那孩子什么都不要, 只要我把她抱在怀里.)
20. “名词+or+名词”结构中or后的名词是同位语, 应译为 “即…;或者称…”
Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may or may not be necessary to apply them.
再者, 除机器外技术还包括技艺, 即制作方法, 而动用这些技艺并不一定都需要机器.
21. “only +to do” 意为 “…, 结果却…”, 即表示与句子谓语动作的目的相反的结果.
They don’t have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema or the opera, only to discover, perhaps, that the show is disappointing.
他们不必花钱去戏院, 电影院或歌剧院买价格很贵的票,(如果去了,)结果却可能发现, 所演的节目令人失望.
22. no more/-er than 结构
“no+形容词或副词比较级+than”所表示的可以说是该形容词或副词的反意.
No richer than=as poor as 和…一样穷
No bigger than = as small as 和…一样小
No later than= as early as 和…一样早
23.no less than 的意思为: “简直是, 实在是”, 例如:
It is no less than blackmail to ask such a high price. 如此索要高价, 简直是敲诈.
24. “更不用说的”表示方法:
Much less; still less; to say nothing of; not to speak of; not to mention; let alone
25.can not…too…再…也不过分
We cannot be too careful of health. 我们无论如何注意健康也不为过.
You cannot be too careful when you drive a car. 你开车时再小心也不过分.
26.other…than…或other than…不同于, 非, 除了
Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.提炼矿石的厂房通常不是设在采矿石的国家而设在其他国家.
26….the last +n. + 不定式或定语从句: 意为 “…最不可能的…”
She would be the last person to go along with the scheme.
她可能回是最不同意这项计划的人.
28.It is asserted that… 有人断言…
It is believed that… 据认为…, 人们相信
It is estimated that…句估计…
It is alleged that… 人们断言…
It is generally accepted that… 人们通常认为…,一般认为…,大家公认…
It cannot be denied that… 不可否认…
It is common knowledge that… 众所周知…
29.It goes without saying that… 不言而喻…
30.It occurs to sb. That…(某人) 想起…
It occurred to me that she was jealous of me. 我突然发觉她嫉妒我.
② 高中英语中比较结构的翻译技巧
英语中的比较结构的句型复杂,表现形式多样。翻译的时候,在需要准确理解原文的基础上,才能进行贴切的表达。因此,龙文学校1对1辅导教师向大家总结原文意思容易令人混淆的比较结构的翻译方法。
一、as…as…句型
(一)as…as…句型:as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。
My parcel is as heavy as yours.(我的包裹和你的包裹一样重。)
(二)not as (or so)…as…句型:跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。
My uncle is not as (or so) tall as your father.(我叔叔不如你父亲高。)
(三)not so much …as…句型
not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为 “与其说…不如说…”。
He was not so much angry as disappointed.他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)
(四)not so much as…句型
not so much as…这个结构相当于“not even…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。请注意与not so much …as…这个结构的区别。
He didn’t so much as ask me to set down.(他甚至没有请我坐下。)
二、比较级+ than to do…句型
由比较级与than to do sth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。
You ought to know better than to go swimming on such a cold day.(你不至于这么冷的天气去游泳吧。)
三、more…than…句型
(一)more A than B句型:more A than B通常用于同一个人或者事物在两个不同性质或者特征上面的比较。翻译为“与其说B,不如说A”。类似的结构还有less A than B,翻译为“与其说A,不如说B”,请注意这两个结构中“与其说”与“不如说”的对象,即A与B两者的在翻译中的位置。
He is more good than bad.(与其说他很坏,不如说他很好。)
He is less good than bad.(与其说他很好,不如说他很坏。)
(二)more than…句型
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该用不同的汉语词来翻译。
1.more than后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。
I have known him for more than twenty years.(我已经认识她二十多年了。)
2.more than后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。
He is more than a father to her.(他待她胜过父亲。)
3.more than后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的.意思。
She was more than kind to us.(他对我们非常友好。)
4.more than… can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。
That is more than I can understand.(那件事情,我实在是不明白。)
(三)no more …than…句型
no more …than…句型在意义上与not any more than….一样,表示对两者都否定,所以可以翻译为“…和….一样不,不…正如…,既不…也不…,…和…两者都不”。跟no more …than…句型相近,但是意义相反的句型是no less…than…,可以翻译为“既是…,也是…,两者都是…”。
His grammar is no better than mine.(他的语法同我的一样不好。)
He is no more a writer than a painter.(他既不是画家也不是作家。)
He is no less a writer than a painter.(他既是画家也是作家。)
最后,龙文学校辅导教师想对同学们说:“Never put off what you can do today until tomorrow.(今日事今日毕!)”,今天的事情要今日办,就想学习一样,要及时把今天该复习的的内容全部完成,不要想到拖到明天去办,因为明天还有明天要完成的事情。
③ 如果你觉得累了,不如就此放手吧!硬撑下来的感情最后只会彼此伤害、埋怨、折磨,翻译成英文
这句话翻译成英文可以写成,If you're exhausted,let it go then! Forcing the relationship will only hurt each other and cause more pain and grudges.
④ 商务英语好还是翻译好
【导读】随着我国经济贸易全球化,对于工作人员的英语水平有个更高的要求,那么对于职场人来讲商务英语好还是翻译好呢?下面是小编个人的意见,仅供参考,希望对大家有所帮助。
翻译是一条越走越窄的路,但不可替代性也是越走越高。
更确切地说,搞学术,是一条越走越窄的路。你研究的层次越深,你的选择少,但是同时,你的不可替代性也就越高,你会从金字塔底走到塔顶,收入与日俱升,直到达到天花板(翻译存在收入天花板)。于此同时,同时你转行的压力或者阻力也越大。
翻译是一个被动的创造性职业。你只有在给定的语言环境中,才能发挥自己的想象力和创意。
翻译是 Jack of all trades and master of none
个人觉得选择做翻译,要有壮士扼腕的决心。这样,当你的收入撑不起你的才华时,你还有兴趣或者毅力支撑自己。
翻译的准入门槛很低,但是想做到一定高度不容易,要投入大量的时间和精力。
你要耐得住寂寞,不管磨练自己,才能有朝一日傲视群雄。在新手和大神之间可能差了一万个菜鸟。在笔译和口译,个人建议是口译。可能因为本人是男生吧,一个不喜欢长时间坐着,一个喜欢这种挑战,另外一个最主要的是收入。虽然,口译对脑细胞杀伤力挺大。另外,选择翻译,别指望大富大贵。除非你办辅导班,开专题LIVE,开微信公众号,吸粉、卖知识。但是这样,你花在学习上的时间就少了,慢慢地你可能找不到自己的初心了。
商务英语,语言只是一种工具
商务英语的难度不如翻译,但是就业面比较广。你工作之后,英语仅仅是一种语言工具,你的重心不是怎么把一句话说得很地道或者完美无瑕(除非是合同、法律相关的),而是怎么样用沟通来解决问题。你接触到的都是看得到,摸得着的行业知识,而不是停留在语言层面。
如果你内心那颗学术的心还很热血,就去选择翻译吧。美国蒙特雷, 英国纽卡斯尔,法国高翻都可以是你的选择。人工智能替代不了你。
如果你想全方面发展,在职场有所建树,想通过自己努力提升自己的价值和经济水平,那就选择商务英语吧,把英语作为一个走向世界的垫脚石。
或者,你两者兼顾,选择商务英语,工作之余可以接一些会议口译或者笔译。
以上就是小编对商务英语好还是翻译好做的简单分析,希望对大家有所帮助,无论是商务英语也好,翻译英语也罢,只要适合自己的就是最好的,不用过分比较。