请把书给她用英语怎么翻译
『壹』 翻译:英语中把字句和被子句怎么说成英语
1.在英文中相当于中文的“把”的词有,get, take, make,have例如“把书给我” 在英语中就可以说“get the book for me"; 摆东内西放下容 "take something down", 把枕头洗了 “have pillow washed”等等。你可以去找很多这样的例子;
2。被什么,就是英语里的被动语态,passive voice, 形式就是 系动词(be) + 动词的过去分词 ;
例子,我吃了一个苹果:I ate an apple
一个苹果被我吃了:an apple was eaten by me
你可以举一反三,把这两个问题解释清楚了!
『贰』 请给我一本书用英语怎么说
请给我一本书英语:Please give me a book
汉译英翻译技巧:
1.中文结构“三步走”
所谓三步走,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导原则或方针;第二步是具体阐述在这种方针原则的指导下做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照每一步信息的多少进行切句或者灵活整合。
2.“孰轻孰重”
要分明主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”。
“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时要有这样一个主从句框架搭建原则。
3.结构搭建“三剑客”
注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句)。
“as+句子”引出事实背景部分表示原因,后面添加主句。
“主句+ing”是指通过“主句,doingsth.”来补充主句主语动作造成的结果。
“with+主句“是指通过”with+“引出事实背景,后面添加主句。
『叁』 拿去的英语翻译 拿去用英语怎么说
拿去在英语中通常翻译为 "take away" 或者 "take it"。
在日常生活中,"拿去" 这个词常常用于表示将某物从一处移动到另一处,或者是将某物给予某人。在英语中,这种情境下的常见表达是 "take away" 或 "take it"。这两个短语都直接且清晰地传达了原词的含义。
例如,在餐厅里,当服务员将你的食物送到你面前时,他们可能会说 "Here is your food, please take away."(这是你的食物,请拿走。)同样,如果你想把一本书给你的朋友,你可以说 "Here's the book, you can take it."(这是那本书,你可以拿走。)
此外,"take away" 和 "take it" 在不同的语境下也有不同的应用。比如,"take away" 在餐厅中常用来指代外卖,而 "take it" 则更常用于个人之间的物品交换或给予。因此,在实际应用中,我们需要根据具体的语境来选择合适的表达方式。
总的来说,"拿去" 在英语中最常见的翻译是 "take away" 或 "take it"。这两个短语都能准确地传达原词的含义,并且在实际应用中具有广泛的适用性。
『肆』 “请把这本书递给汤姆”这句话怎么用英语翻译
请把这本书递给汤姆
Please hand this book to Tom
Please hand Tom this book
都是可以的
『伍』 用英语give sth to sb 造句 谢谢
Can you give me some money?
I can give you some money.
Please give me some money.
双宾语结构:give sb sth=give sth to sb.
给某人某物=把某物给某人。
『陆』 让我给你一本书,英语怎么翻译
Let me give you a book.
『柒』 提供给某人某物这个短语用英语怎么说
可以是 Provide somebody with something。这个表达方式在英语中意味着给某人提供某物。例如,如果我想说“我为他提供了帮助”,可以用“I provided him with assistance”。
类似的表达还有 give somebody something 和 supply somebody with something。例如,“她给了我一本书”可以翻译为“She gave me a book”,或者“I supplied her with a book”。这些表达都可以根据具体情境选择使用。
在日常交流中,我们还可以用 offer somebody something 或者 lend somebody something。比如,“我向他提供了建议”可以翻译为“I offered him advice”,或者“I lent him my advice”。而“我借给他一本书”则可以表达为“I lent him a book”。
另外,如果要表达的是长期提供或供应,比如定期给某人提供某物,可以使用 supply somebody with something 或 furnish somebody with something。例如,“我们定期为学校提供书籍”可以翻译为“We supply the school with books on a regular basis”,或者“We furnish the school with books on a regular basis”。这些表达在不同的语境中都非常实用。
在不同的场合,我们还可以使用 equip somebody with something 或 assist somebody with something。比如,“我帮助他准备了演讲”可以翻译为“I assisted him in preparing his speech”,或者“I equipped him with the materials for his speech”。这些表达方式不仅在语法上正确,而且在日常对话中也非常自然。
总的来说,英语中有很多表达方式可以用来说明“提供给某人某物”。选择合适的表达方式取决于具体情境和个人偏好。希望这些例子能够帮助你更好地理解和使用这些表达。