知乎用英语怎么翻译
❶ I like you, but just like you.这句话应该怎么翻译
先说答案,提问者采纳的回答是正确的,该句翻译为:
I like you,but just like you.
我喜欢你,但是仅仅喜欢你。(just在这里强调两个人关系的程度,强调不能更进一步)
如果想翻译的美一点可以参考知乎网友的翻译:
1、你是个好人。
2、友情之上,恋人未满
3、错蒙君垂顾,未敢赴阳台!
4、还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
5、我是绿茶婊,不给日哦~(恶搞)
6、你是我伸出又不敢触碰的双手。
7、发乎情,止乎礼
8、襄王有意,神女无梦。
9、子言慕雨,散枝物启伞避之。
网络上的另一个版本翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
这个翻译是错误的。
为什么错:
翻译讲究【信、达、雅】,此翻译违背了【信】这最重要的一条。
【信】:指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。
英语“I like you,but just like you.”强调两个人的关系虽然有一定深度,但是却含有否定继续深入的意味,理解为:我喜欢你,但是只能喜欢你(不能爱你);而在汉语中“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”个人理解,这句话的意思是“就算是有再大的困难,也不能阻止我爱你”,违背了翻译准则【信】,两句话连意思都不一样,怎么能叫翻译?
而且随手搜了这句话,还真找到了出处:
【“即便我万劫不复,我对你的感觉也不会变,即便我相思到已经到刻骨铭心的地步了。我还是对你,和我刚认识你一样,有最初的美好温润”
这个句子是出自璎珞玉儿的《没有因为没有所以》
此生我爱你,没有因为,没有所以; 此生我等你,没有因为,没有所以; ...... 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
《没有因为没有所以》是璎珞玉儿创作的网络小说,发表于起点网。】
从这里看来,英文句子“I like you,but just like you.”与“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”是两个完全不同的句子,没有一丝一毫的联冲液系,可怜广大网友英文不好汉语也烂,硬生生把一个好答案踩了上百次。
上面扒了那个错误翻译的前世今生,那么我们再扒扒英文的,看看真正的意思是什么。
第一步找出处,既然是英文,当然要在国外找啦,搜了那个句子,只看英文网页,尼玛,第一页只有两条符合关键字,???国内这么火的英文句子在国外没动静?什么鬼?
一句在国内火的不行的英语,在拿英文做母语的国家里竟然没能找到几处出处……我震惊了搭冲!
它是怎么火的?
直接从国内开始火的?
这难道是国内营销账号玩出来的?
QQ空间日志?
QQ空间说说?
忽悠小学生呢?
❷ 白发无凭吾老矣!青春不再汝知乎年将弱冠非童子,学不成名岂丈夫翻译
翻译:
白头发没来由地就生了出来,我已经老了啊;青春不会有第二次你知道吗?
你年龄将要二十岁不是小孩子了,学业上不能树立自己的名声怎么能称得上是大丈夫呢?
一、原文
白发无凭吾老矣,青春不再汝知乎。
年将弱冠非童子,学不成名岂丈夫。
幸有明窗并净几,何劳凿壁与编蒲。
功成欲自殊头角,记取韩公训阿符
二、译文
白头发没来由地就生了出来,我已经老了啊;青春不会有第二次你知道吗?
你年龄将要二十岁不是小孩子了,学业上不能树立自己的名声怎么能称得上是大丈夫呢?
幸运地有明亮的窗户干净的几案这样的学习条件,用不着像匡衡那样凿壁偷光读书,像路温舒那样编蒲写字。
想要建功立业展露不一般的才华,就应记住韩公训诫儿子韩符的话。
三、出处
余良弼《教子诗》
(2)知乎用英语怎么翻译扩展阅读
一、创作背景
他的《教子诗》是一首劝诫其子要珍惜年华,勤奋读书学习的七言律诗。
二、作品赏析
这首诗因为是训诫诗,所以理趣多于诗味。在艺术上如有可称道之处,也许就是用典了。
“白发无凭吾老矣,青春不再汝知乎”(白头发没来由地就生了出来,我已经老了啊;青春不会有第二次你知道吗?)之所以能成为警句,是因为这两句诗是余良弼通过自己的身体现状,现身说法地说明青春很短暂,不会有第二次,要珍惜青春的大好时光。
内中既有感时伤逝的情怀,也有语重心长的教导。在论及时间、光阴、青春、白发等话题时,常被引用。
三、作者简介
余良弼(生卒年月不详),字岩起,号龙山,宋代福建顺昌县人。宋建炎二年(公元1128年)中进士,先后任枢密院计议官,漳、泉二州通判,广西漕台(管漕运的官),静江知府,经略广西(边州安抚使),直秘阁等。余良弼一生博览勤学,聚书几万卷,著有《龙山文集》。