世界名著用英语怎么翻译
㈠ “四大名著”分别用英语怎么翻译
《西游记》来Pilgrimage to the West
《三源国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions
《水浒传》 Heroes of the Marshes
㈡ 一些中外世界名著的英文翻译:
查尔斯狄根斯
David Copperfield 《大卫科波菲尔》
Oliver Twist 《雾都孤儿》
A Tale of Two Cities 《双城记》
马克吐温
The Adventures of Huckleberry Finn 《哈克贝里费恩历专险记》
The Adventures of Tom Sawyer 《汤姆·属索亚历险记》
莎士比亚
The Merchant of Venice 《威尼斯商人》
The Tempest 《暴风雨》
Twelfth Night 《第十二夜》
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
by Jules Verne 《海底两万里》
The Mysterious Island
by Jules Verne 《神秘岛》
At the Earth's Core
by Edgar Rice Burroughs 《地心历险记》
㈢ 四大名著怎么翻译成英文
Four Masterpiece
四大名著:
《红楼梦》:
1、The Story of Stone《石头记》
2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)
3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
《三国演义》:
1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史
《水浒传》
1、《一百零五个男人和三个女人的故事》
2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血
3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》
4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》: Journey to the West(去西方旅游)
Monkey / The Monkey King(猴王)
还有其他的:
1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》
2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》
3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。
4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。
5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)
6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)
8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)
9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)
10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)
11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)
12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!
13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)
14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)
㈣ 四大名著用英语怎么说
四大名著
[名] four famous novels;
《红楼梦》:
1、The Story of Stone《石头记》
2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)
3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
《三国演义》:
1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史
《水浒传》
1、《一百零五个男人和三个女人的故事》
2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血
3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》
4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》:Journey to the West(去西方旅游)
Monkey / The Monkey King(猴王)
㈤ 四大名著的英语
四大名著的英文翻译:
《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins
拓展资料
例句:
1、《西游记》讲唐僧往西天取经的故事。
scriptures.
2、这是中国的古典文学名著&小说《西游记》中的一段情节。
It'sanepisodefromoneofChina'sliteraryclassics,anovelcalledJourneytotheWest.
3、毛氏父子先后合作完成了小说《三国演义》的批评和戏曲《琵琶记》的批评。
StoryofLute.
4、《三国演义》中真正的强者是曹操,三家中一直居战略优势地位的是魏国。
.
5、《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。
ture.
6、《水浒传》里的英雄们都是爱“打抱不平”的好汉。
Alltheheroesin"TheWaterMargin"aresuchvaliants.
㈥ 四大名著的英文翻译
问题一:四大名著的英文翻译是什么 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone)
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins
问题二:四大名著分别用英语怎么说 四大名著分别的英文翻译_网络翻译
四大名著分别
Four great books
《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin
问题三:中国四大名著的英文名及英文简介 《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》
《水浒传》----《The Story by the Water Margin》
《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》
《西游记》----《Journey to the West》
中国四大名著英文简介2009-06-07
Chinese Literature - Novels and fiction
Hongloumeng 红楼梦The Dream of the Red Chamber
Also called The story of the Stone (Shitouji 石头记), this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 (d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉 and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉. With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗 that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switchi郸g between their life, the divine world and dreams, Baoyu bees deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Being aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the red st and be......>>
问题四:中国四大名著用英语怎么说 红楼梦
A Dream in Red Mansions
-------------
西游记
Story of a Journey to the West
-----------------
三国演义
The Romance of the Three Kingdoms
--------------
水浒传[shuǐ hǔ zhuàn]
All Men Are Brothers,
问题五:中国四大名著的英文译名 应该这样翻译
《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦
《西游记》Journey To the West,即西游之旅
《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国
《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
㈦ 四大名著怎么翻译
四大名著的翻译如下:
《红楼梦》:通常翻译为*“Dream of the Red Mansions”*。这部作品的翻译难度较大,因其包含了丰富的诗词、典故和复杂的人物情感,需要译者具备深厚的文学功底和翻译技巧,以准确传达原著的韵味和情感。
《西游记》:常见的英文译名为*“Journey to the West”*。这部作品讲述了唐僧师徒四人取经的传奇故事,翻译时需注重保持其神话色彩和冒险精神。
《水浒传》:一般翻译为*“Water Margin”或“Outlaws of the Marsh”*。该书以宋江领导的一百零八位好汉起义反抗腐败统治为主线,翻译时需准确传达其反抗精神和英雄气概。
《三国演义》:常见的英文译名为*“Romance of the Three Kingdoms”*。这部作品描绘了东汉末年至西晋初年之间的英雄豪杰和战争风云,翻译时需注重展现其历史背景和人物性格。
在翻译四大名著时,译者通常采用意译与直译相结合的方法,尊重原著并尽可能传达其文化特色,以确保翻译版本的准确性和可读性。