当前位置:首页 » 作文翻译 » 曳力矩英语怎么说及英文翻译

曳力矩英语怎么说及英文翻译

发布时间: 2025-08-03 18:50:29

Ⅰ 推力用英语怎么说

问题一:可乐对身体有哪些害处 碳酸饮料会阻碍钙质在人体中的吸收,可乐中的糖分也很高,喝多了缺钙。

问题二:物理中的“力”用英文怎么说 压力:pressure
重力:gravity
推力/拉力:force
摩擦力:friction
浮力:floatage
万有引力:graviation
目前想到的就这些。。

问题三:英文翻译,不要自动翻译,太生硬 船舶轴系的计算机辅助设计?xml:namespace
[摘要]船舶轴系是船舶动力装置中的重要组成部分,承担着将主机发出的功率传递给螺旋桨,再将螺旋桨产生的轴向推力传递给船体实现推船航行的目的。因此在船舶航行中起着重要作用。
puter aided vessel shaft system design xml:namespace
[Absract] : The vessel shaft system forms an important part of the vessel power installation. Bearing the responsibility of passing the main engine's power output onto the turbine, then passing the turbine's axial thrust power to the hull of the vessel and pletes the aim of propulsion the vessel to go forward. Therefore it plays an important role in vessel propelling.
轴系在运转中产生的负荷和应力十分复杂,工作条件十分恶劣,因而轴系设计合理与否直接影响到整个船舶的航行性能。
The load and stress proced from the turning of the shaft system are very plicated and a very poor working condition. Therefore whether the shaft system is reasonable has a direct effect on the entire vessel's sailing performance.
船舶轴系设计是船舶动力设计中的重要环节,它包括确定轴系轴径、轴系设计与强度校核、轴系传动设备的计算与选型。
Vessel's shaft system design is an important part of the vessel power design, which includes making sure of the exact axle diameter of the shaft system, shaft system design and intensity adjustment, calculation of the shaft system's power transfer installation and model selection.
轴系总体设计必须从船、机、桨的配合特性出发,合理地选配船、机、桨、传动设备的特性参数,实现船、机、传动设备、轴系、桨的最佳厂合,保证船、机、桨在最佳状态下运行,即实现推进装置能量的最佳转换。
The overall design of the shaft system must be started from the bined characteristics of the vessel, engine and the turbine. Characteristic parameters of the vessel, engine and the turbine inst......>>

问题四:英语翻译 特别地,所有结构结构设计首先介入装货的创立,并且必须由结构抵抗并且的其他设计情况在它的设计必须考虑。 然后来分析(或计算装载、温度、收缩,蠕动或者其他导致的)内部总力量(推力、剪、弯曲力矩和扭矩),应力强度、张力、偏折和反应设计情况。 最终来以便充分地抵抗作用的成员和连接的材料的成比例和选择导致由设计条件。 被用于的标准判断特殊比例是否导致期望行为反射积累知识(理论、领域和模型试验和实践经验),直觉和评断。 对于多数共同的土木工程结构例如桥梁和大厦,习惯从前是设计根据安全应力强度比较与服务装货和其他生产的那些的设计情况。 为设计的这个传统依据称有弹性设计,因为安全应力强度被选择与不应该超出至多高度强调结构的点与材料让步的相应重音或张力的概念符合。 当然,安全应力的选择也许也修改被由于失败疲劳,折或者脆性断裂的可能性的考虑或丹被结构的可允许偏折的考虑。根据结构的种类和在实际结构的分析模型介入的,应力强度计算条件假设的设计条件的可能不在与在实际结构导致的应力强度的接近的协议由它被暴露的现实情况。 在计算应力强度可以被解释根据早先经验条件下,程度书信不是重要的。 服务条件和安全应力强度的选择提供安全范围反对失败。 巨大的选择这边际取决于程度关于装货,分析,设计,材料的不确定性,并且建筑和failure. 20000 psi允许的张应力为与33000 psi,the安全范围例如的,if的后果的(或安全因子屈服应力的结构钢被选择)提供反对拉伸产生是33000/20000,or 1.65.

问题五:求翻译英语 Today I went on a school trip.We visited the science museum and it was really interesting.We got there so fast by train.We saw some farms and village along the way.At the museum,I learned a lot about robots.I didn't know they could play chess with us.It was so cool!Then the guide taught us how to make a model robot.I took a lot of great photos,too.After that,I went to the gift shop and bought some lovely gifts for my parents.They weren't expensive . All in all,it was an exciting day.
今天我去了科学博物馆,参观了科学博物馆,很有趣。我们在火车上坐了这么快。我们看到了一些农场和村庄。在博物馆,我学到了很多关于机器人。我不知道他们可以和我们一起下棋!然后导游教我们如何做一个模型机器人。我拍了很多好照片,达到了,我去了礼品店,为我的父母买了一些可爱的礼物。他们并不昂贵。所有的一切,这是一个令人激动的日子。

Ⅱ 英语怎么说感到幸福

The moment that I felt happy.

我感到幸福的那一刻。


moment

英[ˈməʊmənt]美[ˈmoʊmənt]

  • n. 片刻,瞬间;某一时刻;现在,目前;时机,机会;(事物发展的)关头,转折点;重大,重要;力矩;矩,动差

  • [ 复数 moments ]


felt

英[felt]美[felt]

  • n. 毛毡

  • v. (使)毡合;用毡覆盖

  • v. 感受到,体会到;觉得,相信;使人感觉……(feel 的过去式和过去分词)


happy

英[ˈhæpi]美[ˈhæpi]

  • adj. 快乐的;幸福的,使人高兴的;满意的;乐意的;幸运的;合适的

  • comb. <非正式>滥用……的

  • [ 比较级 happier 最高级 happiest ]


【汉译英技巧总结整理】

本人从小就对翻译很感兴趣,这里本人做一个简单的总结,帮助大家更好地进行英汉互译。

一、中英文的三大差异:

中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。

中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。

中文是意合语言,句与句之间的连词比较少;英文是形合语言,句与句之间的连词较多。

二、汉译英十大翻译技巧

1.中文结构“三步走”

主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓三步走,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导原则或方针;第二步是具体阐述在这种方针原则的指导下做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照每一步信息的多少进行切句或者灵活整合。

2.“孰轻孰重”要分明

主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”。“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时要有这样一个主从句框架搭建原则。

3.结构搭建“三剑客”

注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句)。

“as+句子”引出事实背景部分表示原因,后面添加主句。

“主句+ing”是指通过“主句,doingsth.”来补充主句主语动作造成的结果。

“with+主句“是指通过”with+“引出事实背景,后面添加主句。

4. 同义重复“并译”行

中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。

5. 千变万化增张力

同义词替换多多益善,频繁调整词性,增加译文的可读性。

6. 具体、概括“不相容”

“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:以人为本的理念,先到先得的原则。在翻译时直接翻译具体内容即可。

7.副词去留“有分寸”

中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词构成四字句增强气势,是中文行文习惯使然,中译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。同样,有时在英文行文时需要添加适当副词来加强语感。

8. 动词处理“巧隐藏”

中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是重要技巧之一。如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文: work together for a peaceful and prosperous world,中文里“建设”一词英文中无需翻译,利用介词“for”进行隐藏。

同时,在处理中译英时,如果动词难以驾驭,不妨将该动词删除,自己重新组织中文,添加自己熟悉的动词,从写作的高度进行翻译。

中文很多动词后所跟核心名词也是抽象名词,本身具有动词性质,如推动……的升级,推动一词可以不必译出,直接译为upgrade sth.即可。

9.具象转译“避抽象”

中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处理,不要拐弯抹角,有话直说。如:解决了看病难、看病贵的问题,直接译为“make medical care more affordable and accessible”。如:解决了人们吃水难的问题“,译为”make drinking water available/accessible to the people“或者”provide access to drinking water for the people“。用英文灵活表达,化抽象为具体。

10. 图片立体“在形容"

汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言。中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。尽可能学会将中文里一些静态动词(“是“”有“等)转化为英文的一些具有修饰性质的动词。如:四川省有大量的珍惜动植物物种,可以生动地译为”Sichuan enjoys/boasts numerous…“或者”Sichuan ishome to a wide array of rare sprcies of fauna and flora“。(fauna and flora:动物与植物)

热点内容
要求英语怎么翻译 发布:2025-08-03 20:41:23 浏览:152
磺胺类药英语怎么说及英文翻译 发布:2025-08-03 20:40:33 浏览:394
三爱的英语怎么翻译成英文名字 发布:2025-08-03 20:40:31 浏览:962
英语中的名什么英语怎么翻译 发布:2025-08-03 20:20:41 浏览:677
妈单词怎么写英语作文 发布:2025-08-03 20:17:40 浏览:628
年龄怎么翻译成英语 发布:2025-08-03 20:12:15 浏览:139
日记怎么读用英语作文 发布:2025-08-03 20:10:46 浏览:876
世界清理日作文英语怎么说 发布:2025-08-03 20:08:56 浏览:879
英语跳绳作文怎么写 发布:2025-08-03 19:54:39 浏览:329
怎么将苹果上发的变英语作文 发布:2025-08-03 19:38:01 浏览:148