往往怎么翻译成英语怎么说
⑴ 英语if you prefer怎么翻译
英语if you prefer翻译成中文是:“如果你愿意”。
重点词汇:prefer
一、单词音标
prefer单词发音:英 [prɪˈfɜː] 美 [priˈfɜr]。
二、单词释义
vt. 宁可;较喜欢;提出(控告)
三、词形变化
动词过去式: preferred
动词过去分词: preferred
动词现在分词: preferring
动词第三人称单数: prefers
四、短语搭配
prefer cautiously 小心翼翼地提出
prefer conscientiously 诚心诚意地提出
prefer emotionally 激动地提出
prefer instinctively 本能地提出
prefer manfully 果断地提出
prefer openly 公开提出
五、词义辨析
like,love,enjoy,fancy,adore,prefer这些动词都有“喜欢、喜爱”之意。
like最常用词,往往只表不太强烈的兴趣或关注,不带强烈的感情,除非另加修饰语。
love不但表示强烈的喜欢,而且含依恋之情,因此多用于能激起深厚情感的人或物。
enjoy指对能提供感观或智力上满足或快乐的东西表示欣赏或喜爱。
fancy指喜爱投合自己心意、嗜好或欲望等的人或物。
adore非正式用词,口语体,指非常喜爱,带强烈的感情色彩。
prefer指有选择性或偏向性的喜欢。
六、双语例句
I think I'd prefer something a little less energetic.
我想我更喜欢不太剧烈的活动。
I became a teacher because I preferred books and people to politics
我当了老师,因为我更喜欢书本和人而不是权术。
I would prefer it if you didn't tell anyone.
我希望你别告诉任何人。
I have this theory that most people prefer being at work to being at home.
依我看,多数人喜欢工作而不愿待在家里。
⑵ 英语的“一般来说,普遍来说”怎么翻译
generally speaking
英文发音:[ˈdʒenrəli ˈspiːkɪŋ]
中文释义:一般说来;普遍来说
例句:
The warmer a place is, generally speaking, the more types of plants and animals it will usually support.
一般而言,一个地方越暖和,能生存的动植物种类通常也就越多。
词汇解析:
1、generally
英文发音:[ˈdʒenrəli]
中文释义:adv.普遍地;广泛地;一般地;通常;大体上;笼统地;概括地;大概
例句:
The problem of knowing what Afghans think is an obstacle more generally.
一般地说,理解阿富汗人的想法存在障碍问题。
2、speaking
英文发音:[ˈspiːkɪŋ]
中文释义:v.谈;谈话;交谈;说话;讲话;提起;讲述
例句:
He is not speaking to his mother because of her friendship with his ex-wife
因为母亲和前妻仍旧保持着友好的关系,他便不再和母亲说话。
(2)往往怎么翻译成英语怎么说扩展阅读
generally 的同根词:
1、general
英文发音:['dʒɛnrəl]
中文释义:adj. 一般的,普通的;综合的;大体的
例句:
We not only seek for the general warmth and friendship in our love, but one can share all the secrets with each other.
在爱情中寻找的不仅是一般的温情和友谊,而且是一个可以把内心的全部秘密相互托付的人。
2、generalisation
英文发音:[,dʒenərəlai'zeiʃən, -li'z-]
中文释义:n. (英)一般化;归纳;普遍原理
例句:
But discrimination, not generalisation, is the default setting of the baby's mind.
相反,区别对待而非一般化处理,是婴儿心理的默认设置。
⑶ 中文英文翻译有什么技巧
汉语句子翻译成英语的方法技巧:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
⑷ 英语句子中的语法成分,例如词、短句等往往在翻译为汉语时,会转化为小句,谈
英语句子中的语法成分,尤其是独立的词和短句,在翻译为汉语时,可能会被转化为一个小句或独立的短语。
1、In the morning, I usually have breakfast at 7:00 AM.
翻译为:我通常在早上7点吃早饭。这里的“In the morning”就被转化为了一个时间状语从句。
2、She likes swimming, hiking and cycling.
翻译为:她喜欢游泳、徒步旅行和骑自行车。这里的“swimming, hiking and cycling”就被转化为了并列的动词短语。
4、表语(Predicative):指描述主语状态、特征或身份的形容词、名词、代词或介词短语。例如,The soup tastes delicious.(这汤尝起来很好吃。)中,“delicious”就是表语。
5、定语(Attributive):用来修饰名词或代词的形容词、副词、介词或从句等。例如,The red car belongs to him.(这辆红车是他的。)中,“red”就是定语。
6、状语(Adverbial):用来描述动作发生的时间、地点、方式、原因或程度等情况。例如,He speaks English fluently.(他讲英语讲得很流利。)中,“fluently”就是状语。
⑸ 鑻辫缈昏瘧鐨勬妧宸ф湁鍝浜涘憿锛
鍦ㄥ︿範鍜屽伐浣滀腑锛屾湁浜涗汉鍦ㄧ炕璇戣嫳璇鐨勬椂鍊欏彲鑳戒細鍑洪敊锛屼笅闈㈡垜鏉ュ垎浜涓浜涜嫳璇缈昏瘧鎶宸э紝涓璧锋潵鐪嬬湅鍚с
鍏銆 娉ㄩ噸缁嗚妭鍜岀粏寰宸鍒锛
缈昏瘧鏃惰佹敞鎰忓師鏂囦腑鐨勭粏鑺傚拰缁嗗井宸鍒锛屾湁鏃跺欎竴涓璇嶇殑鍙樺寲鎴栬呴『搴忕殑璋冩暣閮藉彲鑳芥敼鍙樺彞瀛愮殑鎰忔濓紝瑕佹晱閿愬湴鎹曟崏鍒拌繖浜涚粏寰宸鍒锛屽苟鍦ㄧ炕璇戜腑鍑嗙‘浣撶幇鍑烘潵銆
涓冦️ 澶氬姞缁冧範锛
缈昏瘧鏄涓椤规妧鑳斤紝闇瑕佷笉鏂鐨勭粌涔犲拰绉绱銆傚氳汇佸氬啓銆佸氱粌涔犱笉鍚岄嗗煙鐨勭炕璇戯紝鍙浠ユ彁鍗囦綘鐨勭炕璇戣兘鍔涘拰鎶宸с傚悓鏃讹紝鍙浠ュ悜涓撲笟鐨勭炕璇戜汉鍛樿锋暀锛岃幏鍙栧疂璐电殑缁忛獙鍜屽缓璁銆
鍦ㄨ嫳璇缈昏瘧杩欎釜闂棰樹笂锛屾垜杩樻槸寰堟湁鍙戣█鏉冪殑锛屾瘯绔熷綋鍒濆洜涓虹炕璇戣嫳璇鐨勫叧绯伙紝鑷宸卞姫鍔涗簡寰堜箙銆
涓寮濮嬭繘琛岃嫳璇缈昏瘧鐨勬椂鍊欙紝鎴戦亣鍒颁簡寰堝氬潙锛岄栧厛渚挎槸鑷宸辫瘝姹囬噺鐨勯棶棰橈紝鍥犱负璇嶆眹閲忎笉澶燂紝鎵浠ラ亣鍒颁簡寰堝氱殑鐢熻瘝锛岄渶瑕佸弽澶嶇殑鏌ュ瓧鍏革紝鑰屼笖鏈夋椂鍊欒嚜宸辩悊瑙d笂鏈夐敊璇锛屽彞瀛愰兘缈昏瘧閿欒浜嗭紝鎰忔濋兘涓嶅广
鍚庢潵鎴戜究鐭ラ亾鑷宸卞瓨鍦ㄥ緢澶氶棶棰橈紝鎵浠ュ厛灏嗚嫳璇缈昏瘧鏀惧湪涓閬嶏紝鍏堟彁楂樿嚜宸辩殑鍩虹鐭ヨ瘑鑳藉姏鍐嶈淬傚钩鏃朵細澶ч噺鐨勮颁竴浜涘崟璇嶏紝涔熶細闃呰讳竴浜涜嫳鏂囦功绫嶏紝杩欐牱鍙浠ュ府鎴戞洿濂界殑鐞嗚В鍙ュ瓙鐨勬剰鎬濓紝涔熶細娉ㄦ剰鍗曡瘝鐨勪富璋撳剧粨鏋勶紝澶氳颁竴浜涘彞鍨嬶紝澶氬啓涓浜涜嫳鏂囦綔鏂囷紝璁╂湅鍙嬪府鎴戠湅涓嬶紝閿欑殑鍦版柟淇鏀逛笅锛岃繖鏍锋垜涔熺煡閬撹嚜宸遍敊鍦ㄥ摢閲屻
缈昏瘧铏借村緢杞绘澗锛屼絾鏄鍓嶆湡鐨勫噯澶囧伐浣滄槸蹇呬笉鍙灏戠殑锛屽钩鏃堕渶瑕佷笉鏂鐨勭粌涔犲拰绉绱锛屽氱炕璇戜竴浜涗笉鍚岄嗗煙鐨勪功绫嶏紝骞虫椂涔熷彲浠ヨ嚜宸辩炕璇戜竴浜涜嫳鏂囦功绫嶏紝鐒跺悗瀵圭収涓涓嬶紝鐪嬩笅鑷宸辩炕璇戠殑瀵逛笉瀵癸紝涔呰屼箙涔嬶紝鑻辫缈昏瘧鑳藉姏鑷鐒朵細鎻愰珮浜嗐
瑕佽颁綇锛岀炕璇戞槸涓椤归渶瑕佷笉鏂缁冧範鍜岀Н绱鐨勬妧鑳斤紝澶氳汇佸氬啓銆佸氱粌涔犱笉鍚岄嗗煙鐨勭炕璇戯紝鎵嶈兘鎻愬崌鑷宸辩殑缈昏瘧鑳藉姏銆
⑹ “有时治愈常常帮助总是安慰”出自哪里译成英语是什么
出自特鲁多医生的墓志铭,译成英语是:To Cure Sometimes, To Relieve Often, To Comfort Always。
客观地说明了医生在治疗疾病中的作用,病人如果有机会把病治好了,还需要时常地对病人给以关怀,并且全部用宽心安慰的话语来和他交流沟通。
(6)往往怎么翻译成英语怎么说扩展阅读:
1848年,特鲁多(Edward Livingston Trudeau)出生于美国纽约的一个医学世家,20岁时进入哥伦比亚大学医学院学习,并于1871年完成学业。
同年6月,特鲁多和女友洛蒂 (Lottie Beare)结婚并定居于纽约长岛开始了自己的行医生涯。晚年时,特鲁多曾在自传中深情地描述妻子,感谢她同甘共苦的亲密一生。
1873年,特鲁多第二个小孩出生后不久,年仅25的他不幸患上了肺结核,在当时,该疾病还没有治愈的办法,听从医生建议后,他只身一人来到了纽约附近的阿迪朗达克山边休养,和大自然亲密接触,奇迹的是,他的病情逐渐康复,三年之后便痊愈了。
之后特鲁多举家迁居到了阿迪朗达克山旁 的撒拉纳克湖畔。 1882年,特鲁多得知德国医生霍尔曼通过大山清新的空气治愈肺结核病人的事迹,结合自身的经历,他很受启发。在朋友的资助下,他在撒拉纳克湖畔创建了美国第一家治疗肺结核的疗养院--Adirondaec Contage Sanatorium 。
帮助和治愈了无数患者,当中包括著有《金银岛》的著名作家罗伯特·路易斯·斯蒂文森。之后他建立了美国第一家肺结核研究所,走在了结核病治疗和研究领域的前沿。