带什么回家的英语怎么翻译
㈠ 带回家用英语怎么说
正确答来案
take是由近及远,拿走源
bring是由远及近,拿来
带回家,应该是由一个人在家里对你说的,所以对于那个人来说,你的动作是拿来,所以应该用bring it home
(不确定的话看一看这个网址吧 http://www.yywords.com/Article/200802/70.html)
希望能够帮到你^_^
㈡ 带回家用英语怎么说
1. 带回家总体来说是"Take home"。
2. 例如,把书本带回家可以说成"Take home the book"。
3. 然而,'把书本带回家'并不是一个完整的例子,只是用来展示如何使用"Take home"的句子。
4. 如果要找到完整的句子,可能会有些困难,因为中文翻译成英文并不总是直接对应于"Take Home"。
5. 例如,"我把练习本带回家了"翻译成英文是"I took the exercise book home"。
6. 注意到这个句子是过去式,所以我们用"took"代替"take"。
7. "The exercise book"的用法使得"took home"读起来更通顺。
8. 希望这个答案能够解答你的疑问,并且祝你学习愉快!
㈢ 我会送你回家 英语翻译是
送你回家:take/drive/see you home
接你回家:bring you home或者是pick you up home
我明天送你去上海:I'll send/take you to Shanghai.
明天接你回上海:I'll bring you back to Shanghai.
㈣ 我会送你回家 英语翻译是
在英语中,“送你回家”可以翻译为“take/drive/see you home”。这里,“take”、“drive”和“see”都是常见的动词,用来表达驾车或陪同某人回家的意思。
“接你回家”则可以表达为“bring you home”或“pick you up home”。其中,“bring you home”意味着从一个地方把某人带回到他们的家;“pick you up home”则强调从某人的家接某人出去。
“我明天送你去上海”可以翻译成“I'll send/take you to Shanghai”。这里,“send”和“take”都用来表示带某人去某个地方。如果是在上海接送,可以使用“send”;如果是在上海的某个地方接送,可以使用“take”。具体用法可以根据实际情况来决定。
“明天接你回上海”则可以翻译成“I'll bring you back to Shanghai”。这里的“bring back”意味着从一个地方把某人带回到另一个地方,这里指的是从上海接某人回家。
“take/drive/see sb home”表示带某人回家,“bring sb home”和“pick sb up home”则分别表示从一个地方接某人回家和从某人的家接某人出去。
以上就是一些常见的表达方式,具体用法可以根据实际情况来选择。
另外,“send sb to”通常指的是把某人送到某个地方,而“take sb to”则通常指的是亲自带某人去某个地方。
在日常交流中,这些表达方式可以根据语境和个人习惯进行选择。比如,如果某人住在你所在的地方,你可能会选择“bring”或“pick up”;如果某人住在远离你所在的地方,你可能会选择“take”或“send”。具体用法可以根据实际情况来决定。
总之,这些表达方式都是比较常见的,可以根据实际需要灵活运用。