为什么约翰要翻译成英语怎么说
A. john为什么翻译成约翰
John翻译成约翰的原因主要有以下几点:
一、语言习惯与演变
John是一个常见的英文名字,而在中文中,我们常常将英文名字进行音译,以便更好地记忆和称呼。随着时间的推移,John在中文中的音译名称逐渐固定为“约翰”。这是因为这样的音译符合中文的发音习惯,易于被人们接受和记忆。
二、文化交融的影响
随着国际交流的加深,越来越多的英文名字进入中文语境。为了与本土文化相融合,这些名字往往需要经过一定的本土化处理。John被翻译为“约翰”就是这一文化交融的结果。这样的翻译既保留了原名的特色,又使其更符合中文的表达习惯。
三、翻译约定俗成
在翻译领域,某些译名由于长期使用而成为了固定搭配,形成了所谓的“翻译惯例”。John翻译成“约翰”就是这样一种惯例。这一译法在各个领域得到了广泛接受和使用,成为了一种标准翻译。
综上所述,John被翻译为“约翰”是语言习惯、文化交融和翻译惯例共同作用的结果。这一译法既符合中文的发音习惯,又体现了国际交流中的文化融合,同时还遵循了翻译领域的基本规则。因此,John被译为“约翰”是一种常见的、被广泛接受的翻译方式。
B. 英语中的John,为什么要翻译成“约翰”
这问题应该困扰了不少人,二者发音实在不相近似,好多网站都有类似问题讨论,也版没有权威定论,综权合各方推测,有一点可以确定:它不是按英语发音翻译的。英语中许多名字都来源于圣经,John这个名字就来源于圣经里的Johann,圣经中的这名字曾经译为“若望”,后来有的译本改为“约翰”,这名字在欧洲各国有不同的变音变形,但多半变化不大,比如在德语中,变形为Johan,发音接近“Yohan”,欧洲其他各国语言中发音都比较相近,译为“约翰”当然就比较靠谱,所以,“约翰”就成为约定成俗的翻译了。与英语发音不相近,主要是因为英国文明开始较晚,一千年前还处于蒙昧时代,圣经传入英国时,英国文字尚未发育成型。刚刚步入文明时代的英国人就以简化的形式去接触圣经,Johann名字就被简化为John,所以,这名字翻译,中文是靠谱的,是英国人的发音太特别了。