没可能离开英语怎么翻译
1. 求哲学三大问题的英语翻译
综述:我是谁?我从哪来?我到哪去?Who am I?Where am I from?Where am I going?
重点词汇
Who谁;什么人;表示所指的人;进一步提供有关某人的信息。
from从…起,始于;从…开始;寄自,得自。
Where哪里;在哪里;在那里;到哪里;处于哪种情形;在那,到那;在该处;在该情况下。
going离去;去;离开;进展速度;难度;地面状况;常去…的;走;移动。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
2. 英语单词 leave 是「留下」还是「 离开」的意思
英语单词 "leave":是「留下」还是「离开」的多重解读?在英语中,"leave"这个单词的根义是"to go away from",直观翻译便是"离开"。然而,它的含义远不止于此,"leave"同样意味着让某物或某人保持原地,赋予其"allow or cause to remain"或"cause (something or someone) to be in a particular state or position"的内涵。
例如,当你说"老鼠离开沉船"时,其实是在描述"老鼠从沉船中撤离"的场景,这里的"离开"也隐含了"留下沉船"的意象。而"No one left",在不同的语境中,如果是过去式,意味着"没有人离开",如果是现在时,则表明"没有人常驻"的状态。另一方面,要表达"没有人留下",则应使用"No one was left",这强调了被动和时间的流逝。
在一些具有象征意义的语境中,"no one left"被赋予了更深的含义。以马丁·尼莫勒的著名诗篇为例:
First they came for the Socialists, and I did not speak out—Because I was not a Socialist.
No one was left to defend them.Then they came for the Trade Unionists, and I did not speak out—Because I was not a Trade Unionist.
No one was left to raise their voice.Then they came for the Jews, and I did not speak out—Because I was not a Jew.
No one was left to bear witness.Then they came for me—and there was no one left to speak for me.
这里的"no one was left to speak for me",用过去分词形式的"left"强调了无人能为被压制者发声的悲哀,这正是"留下"的另一种解读。
综上所述,"leave"不仅是"离开",更是"留下"的隐喻,它在不同语境下展现出丰富的含义。对这个词汇的理解,需要结合具体情境和上下文来解读,这正是英语魅力的一部分。希望这段解析能帮助你更深入地理解"leave"的多面性,也欢迎你分享你的见解。
3. 这句英语句子为什么这么翻译
该句的主干是people will come away from this book,后面跟了一个现在分词短语充当的伴随状语believing it was money well spent。come away from短语表示“从……离开”,这里的字面意思是:人们带着一种相信钱花得值的想法从这本书这里离开,从书本离开就是指读完了书然后把它放到一边,题目中这样翻译是为了避免语意僵硬而做了文字上的润色。