胡写的用英语怎么翻译
『壹』 请将(胡先生)翻译成英语
胡先生翻译成英语:Mr.Hu
『贰』 胡子用英语怎么说
如下:
1、beard
读音:英[bɪəd],美[bɪrd]
释义:
(1)n.胡须
(2)vt.公开反对;抓住胡须
例句:This old man has a long beard.
这位老人留着长胡子。
2、goatee
读音:英[ɡəʊ'tiː],美[ɡoʊ'tiː]
释义:n.山羊胡子
例句:It was his goatee that annoyed her the most.
让她感到最讨厌的就是他那把山羊胡子。
3、moustache
读音:英[mə'stɑːʃ],美[mə'stɑːʃ]
释义:n.小胡子;八字须
例句:His lips are roofed by a moustache.
他的嘴唇被小胡子遮盖住了。
4、whiskers
读音:英[ˌwɪskəs],美[ˌwɪskəs]
释义:n.腮须;胡须
例句:Trimming of whiskers is optional.
是否修剪胡须是可选的。
5、sideburns
读音:英['saɪdbɜːnz],美['saɪdˌbɜːnz]
释义:n.连鬓胡子;鬓角
例句:Trim a little off off the sideburns, please.
两边鬓角请修掉一些。
『叁』 “胡”这个姓,用英文怎么写
70年代以前中国人名翻译成英语的不成文规矩是按照老外发音规则翻译。专比如曹青这个名属字,就会翻译成"Csao Tsing"
时代不一样了中国在国际上地位有了提高,人名的翻译策略也随之改变,现在中名翻过去直接按中国人的发音规则,即拼音来翻译就好了。
所以姓胡,那么就hu
『肆』 姓名胡用英语怎么说最好 例如:李 Lee ,何 Ho, 陈 Chan
这不是英文的表述,而只是各地的自主拼音,比如“陈”拼写为“Chan”就属于典型的香港式拼写,由于香港的官方语音是粤语,而“陈”在粤语中就读作“残”,于是结合香港拼写规则便表述为“Chan”,而其他非粤语地区的“陈”姓则不会这么拼写,由此,在美国如果加到拼写为“Chan”的“陈”姓人,那么可以推断,他的祖籍十有八九来自香港及粤语地区。
此外,台湾乃至朝鲜和韩国都有自己的拼音体系,都以各自的官方语音来拼写,而且各自的拼音规则也不相同,所以同一个汉字在各地的拼写规则中表现也不同。仅保护各自地区姓名拼写的合法性,不通用于其他地区。
“胡”这个汉字姓氏目前存在的拼写形式有下列情况:
中国大陆普通话汉语拼音:Hu
中国香港式英文拼写:Wu 或 Woo (源自粤语读音“Wu”)
中国台湾式所谓通用拼音:Hu
汉字韩国式英文拼音:Ho (源自韩国文“호”的读音)
汉字朝鲜式英文拼音:Ho (源自朝鲜文“호”的读音)
此外还存在其他拼写,如 Hoo 之类,但总之一方面是方言成分很大,另外也在于起初身份注册时所提供的拼写形式,一旦确立今后便不能更改了。
对此,我的空间里有一篇专题,介绍各中文姓氏的各种拼写形式,可以参考...