我带着它英语怎么翻译
⑴ 我把项链带在她脖子上.英语怎么说
I wear the necklace for her.就行了!
不用说,necklace也是挂到脖子上的,不能按中国式英语来翻译!
wear是及物动词,可以直接加宾语,戴、穿
⑵ 英语字母IN和OUT是什么意思
英语字母IN和OUT的中文翻译如下
一、in
英 [ɪn]
prep. 采用(某种方式); 穿着,带着;
adv. 在家; 进入,到达; 流行; 当选;
adj. 在内的,朝内的; 在位的,执政的; [口语]流行的,时髦的; (车等)到站的;
n. 执政党,掌权者; 知情者; <美口>入口,门路; <体>(板球或棒球)攻球的一方;
双语例句
1.Mrs Allen's style of cooking owes much to her mother-in-law.
艾伦太太的烹饪风格很大程度上承传于她的婆婆。
2. Nora was deflowered by a man who worked in a soda-water factory.
在汽水厂工作的一个男子夺去了诺拉的童贞。
3. Mrs Allen's style of cooking owes much to her mother-in-law.
艾伦太太的烹饪风格很大程度上承传于她的婆婆。
4. He admitted that the government was in "a dreadful hole".
他承认政府目前“处境极为尴尬”。
二、out
英 [aʊt]
adv. 出局; 在外,在外部; 完全,彻底; 出版;
prep. (表示来源)从;
vt. 使熄灭; 揭露; 驱逐;
adj. 外面的; 出局的; 下台的; 外围的;
n. 不流行; 出局;
双语例句
1. Barry had his nose put out of joint by Lucy's aloof sophistication.
露西的冷淡与世故使得巴里十分不快。
2. He did not like to be caught out on details.
他不喜欢在细节上被人抓住把柄。
3. Don't worry. We'll have you out of here double-quick.
别担心,我们会很快把你从这儿弄出去的。
4. The road to peace will be long and drawn-out.
通往和平的道路将很漫长。
⑶ 如何翻译“我上学带着书包”这句话
范文:I have a pencil box, a 2B pencil, 2 ball pens, and a ruler. I also have a notebook, and a school bag. I put all my pens and books and rulers inside the school bag. Everyday I take this school bag to school, and study new things. Good good study, day day up.
我有一个铅笔盒,一个2B铅笔,2支圆珠笔,和一把尺子。我也有一个笔记本,和一个书包。我把我所有的书和笔和尺子在书包里。我每天都把这个书包去上学,学习新的东西。好好学习,天天向上。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
⑷ 我将带着(拿着)护照去找你。这句话用英语怎么翻译
这里的“找”是不能翻译成look for的,look for是“找寻”的意思。正确答案为:
I'll go to (see) you with my passport. 或
I'll go to (see) you taking my passport with me.
⑸ 需要我带什么给你吗英语哪几种翻译正确。Need me还是Need I+bring you sth; Do you need me to bring
外出时,对于关系不同的人问法不同。
对于至亲的人则可以问:
What kind of presents do you want me to buy?And what else can I do for you?
一般的朋友,只要说:
What can I do for you?
Do you want me to do something for you?
一般用 “want”,不用 “need”。
要我帮点什么忙?——就成了。
要把东西取回来,用 “fetch”,不用“bring”,代买东西用“buy”,买了自然就会带回来,不必再用“bring”。
“要我带点什么东西回来?”似乎太汉化了。
我无法判断你题目中的两句话是在什么场合说的,所以我的回答很可能答非所问。