在不同的城市英语怎么翻译英语
⑴ 中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋)
英文的地址的话从小到大的顺序写,即某栋某社区某某区某市
NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)
例如:广州专市白云区A区2栋,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou
扩展资属料:
中文地址跟英文地址排列顺序不一样。中文地址的排列顺序是由大到小,如:中国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,China
X号No.X
X单元UnitX
X号楼Building No.X
X街XStreet
X路XRoad
X区XDistrict
X市XCity
X省XProvince
⑵ 中国各大城市的 英语翻译,例如北京叫Peking
上海 —— Shanghai
昆明 —— Kunming
汕头 —— Shantou
乌鲁木齐 —— Urumqi
呼和浩特 —— Hohhot
拉萨 —— Lhasa
北京 —— Beijing(Peking,威妥玛式拼音法)
一般来说,这种拼音也有对应的韦式拼音:汉语拼音b对应韦式拼音p,汉语拼音x对应韦式拼音ts,汉语拼音g对应韦式拼音k。因此,北京(BEIJING)译为PEIKING。
威妥玛(1818–1895),英国人,自1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。威妥玛在华任职期间,为了方便外国人学习和掌握汉语、汉字,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案后来被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音,如重庆(Chungking)、成都(Chengtu)、广州(Kwangchow)、南京(Nanking)、天津(Tientsin)、桂林(Kweilin)、台北(Taipei)等。
⑶ 中国各大城市的 英语翻译,例如北京叫Peking
上海-----ShangHai
昆明-----KunMing
汕头-----ShanTou
三个特殊的
乌鲁木齐(urumqi)和呼和浩特(hohohot)和拉萨Lhasa 。
其他的全部是拼音
Peking是清时候已有的叫法了. 一般来说 这种拼音也是跟汉语拼音一样有对应的 如汉语拼音b对应韦式拼音p, 汉语拼音x对应韦式拼音ts, 汉语拼音g对应韦式拼音k 因此北京(BEIJING)就译成PEIKING
这是威妥玛式拼音法。威妥玛(1818--1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。 威妥玛在华任职期间,为了外国人便於学习和掌握汉语、汉字,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音,如重庆Chungking、成都Chengtu、广州Kwangchow、南京Nanking、天津Tietsin、桂林Kweilin、台北Taipei等
⑷ 城市用英语翻译怎么说
城市用英语翻译为 "city"。这个词汇源自拉丁语 "civitas",含义是“市民”或“城市”。在英语中,city 通常指人口众多、具有政府和经济中心功能的地区。
在不同的英语国家和地区,城市有时会被赋予特定的表达。例如,美国英语中常说 "urban area" 或 "metropolitan area",而英国英语中可能更倾向于使用 "city" 或 "town"。不过,"city" 这个词汇是最为通用的,广泛用于描述世界上大多数大城市。
在日常英语交流中,我们经常使用 "city" 来讨论城市规划、城市生活、城市文化、城市发展等话题。例如,我们可以谈论 "city life"(城市生活)、"urban development"(城市开发)、"city planning"(城市规划)等。这些话题在国际交流、学术研究、新闻报道中都十分常见。
除了 "city" 之外,还有一些其他词汇可以用来描述城市。例如,"metropolis"(大都市)、"metropolitan area"(大都市区)、"urban area"(都市区)等。这些词汇在描述城市规模和功能时,可能会更具体或更精确。例如,"metropolis" 通常用于描述人口超过百万的大城市,而 "metropolitan area" 则包括城市及其周边地区。
总的来说,"city" 是城市最通用的英文翻译,它适用于描述世界上大多数城市。在特定语境下,我们可能还会使用其他词汇来更准确地描述城市的特点和规模。