当前位置:首页 » 作文翻译 » 中国成语英语怎么翻译

中国成语英语怎么翻译

发布时间: 2025-08-18 10:09:31

⑴ 中国成语爪泥印雪的含义

成语解释 指鸿雁在泥雪地上留下的爪印。比喻往事遗留下的痕迹。鸿:鸿雁。
成语出处 宋 苏轼《和子由渑池怀旧》诗:“人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。”
成语繁体 雪泥鸿爪
成语简拼 xnhz
成语注音 ㄒㄩㄝˇ ㄋㄧˊ ㄏㄨㄥˊ ㄓㄠˇ
感情色彩 中性成语
成语用法 联合式;作主语、宾语;含褒义
成语结构 偏正式成语
产生年代 古代成语
成语正音 爪,不能读作“zhuǎ”。
成语辨形 鸿,不能写作“虹”。
近 义 词 飞鸿踏雪、飞鸿雪爪
成语例子 雪泥鸿爪,惟留一幅悲怆之影于吾汉族历史之中,良可慨已。(清 陶宗佑《中国文学之概观》)
英语翻译 the vestiges of past events
采纳我吧!

⑵ 100个中国成语的英文版,果断收藏 !

中华文化博大精深,成语与俗语是智慧的结晶。以下是一百个常见的中文成语及其英文翻译,有助于你深入了解和运用:

爱屋及乌:Love me, love my dog.

百闻不如一见:One look is worth a thousand words.

比上不足,比下有余:To fall short of the best, but be better than the worst.

笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start.

不遗余力:Spare no effort; go all out; do one's best.

不打不成交:No discord, no concord.

拆东墙补西墙:Rob Peter to pay Paul.

辞旧迎新:Bid farewell to the old and usher in the new.

大事化小,小事化了:Try first to make their mistake sound less serious and then to rece it to nothing at all.

大开眼界:Broaden one's horizon; be an eye-opener.

国泰民安:The country flourishes and people live in peace.

过犹不及:Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.

好了伤疤忘了疼:Once on shore, one prays no more.

好事不出门,坏事传千里:Bad news travels fast.

和气生财:Harmony brings wealth; friendliness is concive to business success.

活到老学到老:Never too old to learn.

既往不咎:Let bygones be bygones.

金无足赤,人无完人:There are spots even on the sun.

金玉满堂:Treasures fill the home.

脚踏实地:Be down-to-earth.

脚踩两只船:Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp.

君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green.

已成定局:Cut and dried.

礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity.

留得青山在,不怕没柴烧:Where there is life, there is hope.

马到成功:Achieve immediate victory; win instant success.

名利双收:Gain both fame and wealth.

茅塞顿开:Be suddenly enlightened.

没有规矩,不成方圆:Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳节倍思亲:On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

谋事在人,成事在天:Man proposes; God disposes.

弄巧成拙:Make a fool of oneself in trying to be smart.

赔了夫人又折兵:Suffer a double loss; lose the t along with the fish.

抛砖引玉:A modest spur to ince others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.

破釜沉舟:Cut off all means of retreat; burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.

抢得先机:Take the preemptive opportunities.

巧妇难为无米之炊:One can't make bricks without straw.

千里之行始于足下:A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.

前事不忘,后事之师:Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

前怕狼,后怕虎:Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.

强龙难压地头蛇:The mighty dragon is no match for the native serpent.

瑞雪兆丰年:A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.

人逢喜事精神爽:People are in high spirits when involved in happy events.

世上无难事,只怕有心人:Where there is a will, there is a way.

世外桃源:A retreat away from the turmoil of the world.

人之初,性本善:Humans are born good.

上有天堂,下有苏杭:Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.

塞翁失马,焉知非福:A blessing in disguise; Every cloud has a silver lining.

三十而立:A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.

水涨船高:A ship rises with the tide

时不我待:Time and tide wait for no man.

杀鸡用牛刀:Use a steam-hammer to crack nuts.

实事求是:Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.

说曹操,曹操到:Speak of the devil.

实话实说:Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.

实践是检验真理的唯一标准:Practice is the sole criterion for testing truth.

韬光养晦:Hide one's capacities and bide one's time.

糖衣炮弹:Sugar-coated bullets.

天有不测风云:Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.

团结就是力量:Unity is strength.

跳进黄河洗不清:Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name.

歪风邪气:Unhealthy trends and vulgar practices.

物以类聚,人以群分:Birds of a feather flock together.

望子成龙:Hold high hopes for one's child.

唯利是图:Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.

无中生有:A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.

无风不起浪:There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.

徇私枉法:Twist the law to suit one's own purpose.

新官上任三把火:A new broom sweeps clean.

蓄势待发:Accumulate strength for a take-off.

心想事成:May all your wish come true.

心照不宣:Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation.

先入为主:First impressions are firmly entrenched.

先下手为强:He who strikes first gains the advantage.

The best defense is offense.

热锅上的蚂蚁:Ants on a hot pan

现身说法:Warn people by taking oneself as an example.

息事宁人:Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.

循序渐进:Proceed in an orderly way and step by step; advance graally in e order.

严以律己,宽以待人:Be strict with oneself and lenient with others.

有情人终成眷属:Jack shall have Jill, all shall be well.

有钱能使鬼推磨:Money makes the mare go./ Money talks.

有识之士:A man of insight.

有勇无谋:Bold but not crafty.

有缘千里来相会:Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

与时俱进:Keep pace with the times.

以人为本:People-oriented.

因材施教:Teach students according to their aptitude.

欲穷千里目,更上一层楼:To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.

欲速则不达:Haste makes waste.

More haste, less speed.

优胜劣汰:Survival of the fittest.

英雄所见略同:Great minds think alike.

冤家宜解不宜结:Better make friends than make enemies.

冤假错案:Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.

一言既出,驷马难追:A promise is a promise.

A real man never goes back on his words.

招财进宝:Bring in wealth and treasure.

债台高筑:Become debt-ridden.

众矢之的:Target of public criticism.

纸上谈兵:Be an armchair strategist.

纸包不住火:You can't wrap fire in paper.

What's done by night appears by day.

左右为难:Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.

热点内容
中国生产翻译成英语怎么说 发布:2025-08-18 11:29:09 浏览:517
它能在天上飞英语怎么翻译 发布:2025-08-18 11:26:54 浏览:629
看这是她的照片的英语怎么翻译 发布:2025-08-18 11:25:08 浏览:453
找他帮忙怎么样英语翻译 发布:2025-08-18 11:23:35 浏览:114
祝你早日康复翻译英语怎么说 发布:2025-08-18 11:22:55 浏览:153
细嚼英语怎么说及英文翻译 发布:2025-08-18 11:18:06 浏览:525
因什么而迟到英语怎么翻译 发布:2025-08-18 11:17:54 浏览:888
无帽卫衣用英语怎么翻译 发布:2025-08-18 11:07:30 浏览:367
以英语为母语怎么翻译 发布:2025-08-18 11:03:11 浏览:429
英语尊重他人的作文怎么写 发布:2025-08-18 11:02:34 浏览:552