中国成语英语怎么翻译
⑴ 中国成语爪泥印雪的含义
成语解释 指鸿雁在泥雪地上留下的爪印。比喻往事遗留下的痕迹。鸿:鸿雁。
成语出处 宋 苏轼《和子由渑池怀旧》诗:“人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。”
成语繁体 雪泥鸿爪
成语简拼 xnhz
成语注音 ㄒㄩㄝˇ ㄋㄧˊ ㄏㄨㄥˊ ㄓㄠˇ
感情色彩 中性成语
成语用法 联合式;作主语、宾语;含褒义
成语结构 偏正式成语
产生年代 古代成语
成语正音 爪,不能读作“zhuǎ”。
成语辨形 鸿,不能写作“虹”。
近 义 词 飞鸿踏雪、飞鸿雪爪
成语例子 雪泥鸿爪,惟留一幅悲怆之影于吾汉族历史之中,良可慨已。(清 陶宗佑《中国文学之概观》)
英语翻译 the vestiges of past events
采纳我吧!
⑵ 100个中国成语的英文版,果断收藏 !
中华文化博大精深,成语与俗语是智慧的结晶。以下是一百个常见的中文成语及其英文翻译,有助于你深入了解和运用:
爱屋及乌:Love me, love my dog.
百闻不如一见:One look is worth a thousand words.
比上不足,比下有余:To fall short of the best, but be better than the worst.
笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start.
不遗余力:Spare no effort; go all out; do one's best.
不打不成交:No discord, no concord.
拆东墙补西墙:Rob Peter to pay Paul.
辞旧迎新:Bid farewell to the old and usher in the new.
大事化小,小事化了:Try first to make their mistake sound less serious and then to rece it to nothing at all.
大开眼界:Broaden one's horizon; be an eye-opener.
国泰民安:The country flourishes and people live in peace.
过犹不及:Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.
好了伤疤忘了疼:Once on shore, one prays no more.
好事不出门,坏事传千里:Bad news travels fast.
和气生财:Harmony brings wealth; friendliness is concive to business success.
活到老学到老:Never too old to learn.
既往不咎:Let bygones be bygones.
金无足赤,人无完人:There are spots even on the sun.
金玉满堂:Treasures fill the home.
脚踏实地:Be down-to-earth.
脚踩两只船:Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp.
君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green.
已成定局:Cut and dried.
礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity.
留得青山在,不怕没柴烧:Where there is life, there is hope.
马到成功:Achieve immediate victory; win instant success.
名利双收:Gain both fame and wealth.
茅塞顿开:Be suddenly enlightened.
没有规矩,不成方圆:Nothing can be accomplished without norms or standards.
每逢佳节倍思亲:On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.
谋事在人,成事在天:Man proposes; God disposes.
弄巧成拙:Make a fool of oneself in trying to be smart.
赔了夫人又折兵:Suffer a double loss; lose the t along with the fish.
抛砖引玉:A modest spur to ince others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.
破釜沉舟:Cut off all means of retreat; burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.
抢得先机:Take the preemptive opportunities.
巧妇难为无米之炊:One can't make bricks without straw.
千里之行始于足下:A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.
前事不忘,后事之师:Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
前怕狼,后怕虎:Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.
强龙难压地头蛇:The mighty dragon is no match for the native serpent.
瑞雪兆丰年:A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.
人逢喜事精神爽:People are in high spirits when involved in happy events.
世上无难事,只怕有心人:Where there is a will, there is a way.
世外桃源:A retreat away from the turmoil of the world.
人之初,性本善:Humans are born good.
上有天堂,下有苏杭:Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.
塞翁失马,焉知非福:A blessing in disguise; Every cloud has a silver lining.
三十而立:A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.
水涨船高:A ship rises with the tide
时不我待:Time and tide wait for no man.
杀鸡用牛刀:Use a steam-hammer to crack nuts.
实事求是:Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.
说曹操,曹操到:Speak of the devil.
实话实说:Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.
实践是检验真理的唯一标准:Practice is the sole criterion for testing truth.
韬光养晦:Hide one's capacities and bide one's time.
糖衣炮弹:Sugar-coated bullets.
天有不测风云:Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.
团结就是力量:Unity is strength.
跳进黄河洗不清:Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name.
歪风邪气:Unhealthy trends and vulgar practices.
物以类聚,人以群分:Birds of a feather flock together.
望子成龙:Hold high hopes for one's child.
唯利是图:Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.
无中生有:A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.
无风不起浪:There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.
徇私枉法:Twist the law to suit one's own purpose.
新官上任三把火:A new broom sweeps clean.
蓄势待发:Accumulate strength for a take-off.
心想事成:May all your wish come true.
心照不宣:Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation.
先入为主:First impressions are firmly entrenched.
先下手为强:He who strikes first gains the advantage.
The best defense is offense.
热锅上的蚂蚁:Ants on a hot pan
现身说法:Warn people by taking oneself as an example.
息事宁人:Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.
循序渐进:Proceed in an orderly way and step by step; advance graally in e order.
严以律己,宽以待人:Be strict with oneself and lenient with others.
有情人终成眷属:Jack shall have Jill, all shall be well.
有钱能使鬼推磨:Money makes the mare go./ Money talks.
有识之士:A man of insight.
有勇无谋:Bold but not crafty.
有缘千里来相会:Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.
与时俱进:Keep pace with the times.
以人为本:People-oriented.
因材施教:Teach students according to their aptitude.
欲穷千里目,更上一层楼:To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.
欲速则不达:Haste makes waste.
More haste, less speed.
优胜劣汰:Survival of the fittest.
英雄所见略同:Great minds think alike.
冤家宜解不宜结:Better make friends than make enemies.
冤假错案:Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.
一言既出,驷马难追:A promise is a promise.
A real man never goes back on his words.
招财进宝:Bring in wealth and treasure.
债台高筑:Become debt-ridden.
众矢之的:Target of public criticism.
纸上谈兵:Be an armchair strategist.
纸包不住火:You can't wrap fire in paper.
What's done by night appears by day.
左右为难:Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.