厉害我的国英语怎么翻译
『壹』 “强国有我”怎么样翻译成英语
“强国有我”怎么样翻译成英语?——答案:The great nation has me.
nation
一、音标:
[ˈneɪʃən]
二、释义:
n. 国 家;民 族;(尤 指 北 美 印 第 安 人 的)部 落;(北 美 印 第 安 人 部 落 的)领 地;
三、同义词:
state;community;federation;territory
四、辅助记忆:
『短语』the nation 全 体 国 民
五、双语例句:
1. Spain was truly a Europeannation.
西 班 牙 过去 是 一个 真正 的 欧 洲 国 家。
2. The buildings are invested with anation's history.
这些 建筑 承载 着 一个 国家 的 历史。
3. thenation's largest cable-TV operator
全国 最大 的 有线 电视 运营 商
4. It was trumpeted that thenation's health was improving.
他们 大肆 宣扬 该国 人民 的 健康 状况 正在 改善。
5. It subverted the minds of anation's youth.
它 腐 蚀 了 该国 年轻人 的 心灵。
『贰』 我的祖国英语作文50字带翻译
写作思路:写出祖国的伟大,写出具体的事件,写出现在的状况。
China is my motherland that is a great country. It has a long history of more than five thousand years. It’s one of the Four Great Ancient Civilized Nations in the world and it’s the only one that still exists. Therefore, there are many brilliant heritages leaving by our ancestors, such as paper-making, gunpowder, compass and so on.
Moreover, it’s a modern country now. In the past sixty years, China has greatly changed and is one of the fastest growing countries in the world. People’s life standards have been increasingly improved that no one could imagine before.
中国是我的祖国,是一个伟大的国家。它有五千多年的悠久历史。它是世界上四大文明古国之一,也是唯一现存的文明古国。因此,我们的祖先留下了许多辉煌的遗产,如造纸、火药、指南针等。
而且,它现在是一个现代化的国家。在过去的六十年里,中国发生了巨大的变化,是世界上发展最快的国家之一。人们的生活水平日益提高,这是以前任何人都无法想象的。
『叁』 英语motherland和nation区别是什么
区别:motherland的中文翻译是祖国,指某个人的出生地,比如说我的祖国;而nation的中文翻译是国家,泛指任意国家
词语分析:
一、motherland
音标:
英[ˈmʌðəlænd]美[ˈmʌðərlænd]
n.祖国,母国
短语:
1、Our motherland
我们得祖国
2、Ode to the Motherland
歌唱祖国
3、My Beloved Motherland
我心爱的祖国;我亲爱的祖国;我敬爱的祖国
例句:
1、The face of our motherland has been changing with each passing day.
祖国面貌日新月异。
2、Children are the flowers of our motherland.
儿童是祖国的花朵。
3、Never forget our ty to our motherland.
牢记我们对祖国应尽的义务。
二、nation
音标:英[ˈneɪʃn]美[ˈneɪʃn]
n.国家;民族;国民
短语:
1、chinese nation中华民族
2、host nation东道国
3、developing nation发展中国家
例句:
1、The article captured the mood of the nation.
这篇文章把国民的情绪把得很准。
2、The entire nation, it seemed, was watching TV.
好像全国的人都在看电视。
3、He represented the nation on ceremonial occasions.
他在礼仪场合代表着国家。
『肆』 为什么"中国"的英文翻译是China,而不是CenterCountry
说法一:
早在东汉时期,古人就在昌南(现在的景德镇)建造窑坊,烧制陶瓷。到了唐朝,由于昌南土质好,先人们又吸收了南方青瓷和北方白瓷的优点创制出一种青白瓷。青白瓷晶莹滋润,有假玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
十八世纪以前,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的精美瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是十分受人珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。就这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是 “瓷器”,即“中国”了。
西方瓷器原本是从中国输入的。明朝的时候,大批的中国瓷器产品就开始输往西方世界。波斯人称中国的瓷器为chini,欧洲商人在波斯购买中国瓷器也同时把一词带回了西方。后来,他们又把chini改为china,并且把生产china的中国也一并称为China。欧美人谈到China的时候,往往联想到 China(中国)是china(瓷器)之乡。
说法二:与瓷器无关——中国为什么叫China?
新民晚报2004年8月3日16版介绍景德镇瓷文化。其文说,宋元两代景德镇的制瓷技术已经传到朝鲜、日本、越南。又说,明清两代瓷器大量出口,经阿拉伯传到欧洲。这些史实,我无异议。唯可疑者,其说china由来,文云:“民间历来有几种说法。一种说法是china系根据秦字读音转化而来。但在景德镇最为流行的说法是china是汉语昌南(原景德镇名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成为中国的代名词。”
说china最初是昌南地名译音,我觉得很新鲜。景德镇原名昌南镇,在宋真宗景德年间(1004年起)改名景德镇。此时所制瓷器已负盛名,特供御用。按照 “景德镇最为流行的说法”推论,其后本镇瓷器外销朝鲜、日本、越南,又其后经阿拉伯远销到欧洲,皆以产地昌南作为商品名称。昌南两音,口碑远播,写成法文便是chine,写成英文便是china。china又回译成汉文瓷器。瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了China。这个推论亦能自圆其说。
然有极大障碍,景德镇人难以克服。就是至今无人能够否认英文China起源于印度古梵文“支那”。这个支那又作脂那、至那,三千年前就出现了。想想三千年前是什么意思吧。那就是说,什么昌南,什么瓷器,还得在娘胎里静待两千多年,方能一朝分娩出世。资格太嫩了,昌南瓷器争什么。三千年前,不但焚书坑儒的秦朝,就连春秋五霸的秦国,都还不存在,China怎么能是秦的译音呢?论资格,支那之名比周朝还要老,怎轮得上替暴秦争面子呢?
请容详说支那由来。唐代义净法师《南海寄归内法传》云:“西国名大唐为支那者,直是其名,更无别义。”他显然不同意China与昌南瓷器或与秦朝挂钩。隋代慧苑法师《华严经音义》云:“支那,翻为思维。以其国人多所思虑,多所制作,故以为名。”他则直探古梵文“支那”的原义。两位僧人生在隋唐,那时昌南尚名新平,所制瓷器亦未颖出。
二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指我华夏。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。
外邦对我华夏称呼,最早曰支那Cina,其后曰拓跋Tabac,最后曰契丹Kitai。今之China即支那,先是国名。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若汉译应该是“支那瓦”。陶瓷产品,古称瓦器。此处ware应是瓦之译音。支那瓦者,中国瓷也。China放在ware 之前,可知China国名,初无瓷器一义。后来省掉ware,简称为China,才小写其字头,获得瓷器之义。这已经是晚近的事了。
景德镇人不必失望。你们不是还有浮梁县的高岭村吗?没人替它争取,它却进入洋文。在英文里,Kaolin义为瓷土。景德镇瓷器最初用高岭村出产的粳米白泥作原料,称高岭土。Kaolin乃高岭之译音也。后来欧洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪里产的,皆以高岭称之。贵村之名于焉“走向世界”,不亦壮哉。
『伍』 汉译英:我的祖国
最佳翻译是:《The Evercountry, Mine》
把《我的祖国》英译为《 My Motherland》。吾当时一愣。这个英译最常见,是不是最合适,最准确呢?
要翻译特写词汇,要注意哪些呢?
语境。也就是背景,不同词的在不同的语境中翻译,结果当然不同。这个语境,包括时代背景、上下文背景。
感情。同样的词,不同的感情说出来,就要考虑到不同语言的特性。
场合。同样的词,在不同的场合,表达的意思也会不同。
不同语言的差异。
《我的祖国》,一般情况下翻译为《 My Motherland》,是对的。可是用于《我的祖国》这个歌曲,表达的内容就略有不足了。不足在哪里?“我的”翻译成My,可以;而“祖国”,以中文的意思,翻译成Motherland,意思表达就不充分了。吾尝试分析,以找到最佳翻译。
国,对应Land,意思不是太充分。翻译为Country,还是Nation?在这里,翻译为Country较好。因为Country带有故乡的意思,而中国人对故乡的感情,是极为深厚的,非其他文化能比(因为中国文化历史长)。
祖。这里的祖,有两个意思:祖宗,故乡。对于祖宗的态度,中国文化是很独特的,特别讲究认祖归宗。而故乡,前文说过,也是中国人的感悟寄托。中国传统是父系(相比其他文化可能更深,比如中国传统的家族文化),所以用Mother显然是不符合中国文化;用Father,意思又不够充分。这怎么翻译?吾思考了半天,可以考虑用Ever这个词(Grand也可以,相比之下Ever更好一些)。
于是,祖国可以翻译为Everland、Evercountry。显然EverCountry更合适。那么,《我的祖国》翻译为《My Evercountry》?个人认为,还差一点感情。
《我的祖国》歌曲,充满了对祖国的热爱、自豪。这种感情,不是虚幻的,而是实实在在的,无比深厚的。那么,翻译如何突出这种感情?就是要特别突出强调。所以,这里的最好最合适的翻译应该是:
《The Evercountry, Mine》
『陆』 中国,伟大的祖国,我爱您!英语怎么写
China, the great motherland, I love you!
中国, 伟大的祖国, 我爱你!
China,my great homeland,I love you!
中国,我 伟大的祖国, 我爱你!
China,our great China ,I love you!I proud of you!
中国,我们 伟大的中国, 我爱你! 我为你自豪!
我是一个小学生,正在学习英语,我是翻着英语字典翻译的,不知道有没有翻译错误,请各位尊敬的老师大哥哥大姐姐们指教,谢谢!
『柒』 我们最棒!中国最强!翻译成英语怎么说
Great us, Great China!
『捌』 我们的国家怎么翻译。。。
我们的国家:Our country或Our nation