当前位置:首页 » 作文翻译 » 考研英语怎么翻译句子

考研英语怎么翻译句子

发布时间: 2025-08-20 20:27:29

⑴ 北外高翻考研:长句的译法

英语长句通常由主、谓、宾(表)等主要部分组成,还包含各种修饰成分,如从句、短语或独立主格,这些修饰成分可能层层嵌套,形成复杂结构。

母语为汉语的人在翻译英语长句时,需要同时考虑译文的流畅性和对原文的忠实性。首要任务是理解原文的句法结构,确定句子的核心内容和层次意思,分析不同层间的逻辑关系,再依据汉语的特点和表达方式,准确翻译原文,避免机械地遵循原文形式。

以下为英语长句汉译的五种方法:

顺译法:适用于叙述层次与汉语相近的长句,按原文顺序翻译,适当增减连接词。例如,“Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation”可译为“听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释”。

倒译法:当英语句子结构与汉语相反,需从原文的结尾开始,自下而上颠倒顺序翻译。例如,“It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent”可译为“如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知”。

分译法:当主句与从句、介词短语或分词短语等关系不紧密,各具有相对独立意义时,可将句子分解为多个小句,按照时间顺序或逻辑顺序排列,适当增减词语以促进短句间的衔接。例如,“The behaviorists maintain that ,like machines ,humans respond to environmental stimulation as the basis of their behavior”可译为“行为主义者坚信,人像机器一样,对环境的刺激作出反应,这是行为的基础”。

综合法:对于难以顺译或倒译的长句,应仔细分析,依据时间先后或逻辑顺序,综合处理全句,既保持原文的连贯性,又符合汉语的表达习惯。例如,“But without Adolph Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, soaring imagination and until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself an amazing capacity to size up people and situations”可译为“然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力,以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力和胜利使他冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙”。

在能量成为生态系统货币的背景下,生命得以实现,当食物转化为能量,用于获取更多食物以供生长、繁殖和生存时,生命成为可能。在1960年代中期,苏联因古巴事件的失败,开始大力发展导弹,旨在在核武器方面至少达到与美国均等,甚至可能超越美国。

总结,翻译英语长句时,应综合运用以上五种方法,理解原文结构,分析逻辑关系,遵循汉语表达习惯,灵活处理,以确保译文的准确性和流畅性。

⑵ 考研英语如何翻译,有什么好的方法

多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法:

首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。

其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。

考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。

⑶ 考研英语翻译有什么技巧

一、顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二、倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三、拆句翻译:对于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四、结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五、综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

⑷ 考研英语主语从句翻译方法

一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:

What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.

参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

分析:其中关联词可译为:…所。

二、it+谓语+that(whether)引导的从句

如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:

It can be seen that precleaning alone would not rece the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…

热点内容
英语作文开头怎么教 发布:2025-08-21 01:50:54 浏览:132
她叫玛丽翻译成英语怎么说 发布:2025-08-21 01:50:30 浏览:652
描写夏天的英语怎么写作文 发布:2025-08-21 01:45:17 浏览:416
我要什么什么的用英语怎么写作文 发布:2025-08-21 01:36:55 浏览:715
不说英语好几年怎么翻译 发布:2025-08-21 01:36:10 浏览:781
好心英语怎么说及英文翻译 发布:2025-08-21 01:32:50 浏览:340
你要去吗翻译成英语怎么翻译 发布:2025-08-21 01:29:02 浏览:154
守株待兔的作文英语怎么说 发布:2025-08-21 01:28:30 浏览:793
考研英语作文怎么整 发布:2025-08-21 01:10:44 浏览:900
还想跟我讲英语怎么翻译成英文 发布:2025-08-21 01:05:30 浏览:122