这次说英语怎么翻译成英文
Ⅰ 再说一次用英语怎么说
再说一次用英语表示为say it again。
重点单词:say
音标:英[seɪ] 美[seɪ]
详细释义:
v. 说; 讲; 告诉; 念; 朗诵; 背诵; 表达,表述(见解);
n. 决定权; 发言权;
int. (表示惊讶或兴奋)嘿,啧啧; (提请别人注意、提出建议或作出评论)喂,我说;
短语搭配:
to say yes/no表示同意∕反对
I would just like to say that …我只是想说…
they say that …有人说…;据说…
to say (that) …吩咐说…
to have your say有机会说出意见
a say in sth在某事上的发言权
例句:
Please say again in a complete sentence.
请再完整地说一遍。
Station callings Tower say again your call sign.
呼叫塔台的电台,重复一下你的呼号。
Could yousayitagain,please?
请再说一遍好吗?
Ⅱ 翻译英语怎么说
translate
英[træns'leɪt]美[træns'leɪt]
v.翻译;解释;转移;调动。
Be you plan to translate the novel?
你计划翻译这部小说吗?
用法
1、translate的基本意思是“翻译”,常指把一种语言译成另一种语言。引申可作“转化”“解释”解。
2、translate也可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。
3、translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。translate用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。
Ⅲ “这个用英语怎么说”翻译成英语句子是什么
“这个用英语怎么说”翻译成英语句子是What's this in English?
what 's 是what is 的缩写形式,表示是什么。
in English意为“用英语”,其中in是介词,表示用“语音、声音、方式等”。
this是指示代词,意为“这;这个”,指近处或距说话人近的人或事物。
例句
1、Excuseme,LiMing.What'sthisinEnglish?
对不起,李明。这个用英语怎么说?
2、Hi,Lintao!What'sthiscalledinenglish?
嗨,林涛!这用英语怎么说?
3、What's this in English? It's a pen.
这个用英语怎么说?这个是钢笔。
Ⅳ 中文英文翻译有什么技巧
汉语句子翻译成英语的方法技巧:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
Ⅳ 这个用英语怎么翻译
Is the Children's channel available on Hisense Tvs?
Ⅵ 说英语用英文怎么说
1、inEnglish(说英语)
2、使用某种语言,要用in,不能中文式地翻译成sayEnglish
希望帮到你。
Ⅶ 请问你会说英语吗怎么翻译成英文
Excuse me, can you speak English?
在日常对话中,"请问你会说英语吗?" 应该翻译为 "Excuse me, can you speak English?" 这样更加自然流畅。如果想让语气更为礼貌一些,可以使用 "May I ask if you can speak English?" 但 "Excuse me" 已经包含了礼貌的成分。
另外,在不同的语境下,还可以使用一些变体表达方式,比如:"Could you tell me if you can speak English?" 或者 "Do you speak English?" 这些表达都可以根据具体情境灵活使用。
值得注意的是,"请问" 在英文中通常没有必要翻译,因为它在英文表达中可以通过 "Can" 或 "Do" 等疑问词来实现同样的效果。直接使用 "Excuse me, can you speak English?" 就已经足够清晰和礼貌。
此外,如果想表达得更为委婉,还可以考虑使用 "Is it possible for you to speak English?" 这种表达方式。不过,这在大多数情况下可能略显正式。
总而言之,"请问你会说英语吗?" 翻译成 "Excuse me, can you speak English?" 是最常用和自然的表达方式。根据具体情况,也可以选择其他稍微不同但意思相近的表达。