正说汉语英语怎么翻译
⑴ 汉语的英语怎么说
中文的英文是Chinese。
英 [ˌtʃaɪ'niːz] 美 [ˌtʃaɪ'niːz]
n. 中国人;汉语
adj. 中国的;中国人的;汉语的
例句散乎仔:My native language is Chinese.
翻译:我的母语是汉语。
短语:Chinese calendar 农历
Chinese的用法
Chinese起修冲汪饰名词的作用,表示名词的属性,并不强调所有关系。它除了放在所修饰的名词之前,作定语用之外,还可以在句中作表语、宾语补足语等。Chinese是除了语言,国籍,其它表示“有着中国顷帆的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用。
⑵ 中文用英语怎么翻译
你好!复
中文制
Chinese 英[ˌtʃaɪˈni:z] 美[tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n. 中文; 汉语; 华人; 中国人;
adj. 中国的; 中文的; 中国人的; 中国话的;
[例句]The new design compromises the merits of Chinese and Western styles.
这个新设计融合了中西式的优点。
⑶ 请说中文用英语怎么说
“请说中文”: speak Chinese.
单词解释:
1、please
发音:英 [pli:z] 美 [pliz]
释义:
int.请;
vt.& vi.使高兴; 使满意; 讨人喜欢; 讨好
变形:
过去式: pleased 过去分词: pleased 现在分词: pleasing 第三人称单数: pleases
2、speak
发音:英 [spi:k] 美 [spik]
释义:
vt.& vi.讲,谈; 演说; 从某种观点来说;
变形:
过去式: spoke 过去分词: spoken 现在分词: speaking 第三人称单数: speaks
3、Chinese
发音:英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
释义:
n.中国人; 华人; 中文; 汉语
adj.中国的; 中国人的; 中国话的; 中文的
(3)正说汉语英语怎么翻译扩展阅读
相关句子:
1、He can speak English and can also speak Chinese.
他不光会说英语,也会说汉语。
2、Mr Bolton is a talented stock - picker, but he does not speak Chinese.
波顿是一位天才的基金经理,但他不会说汉语。
3、Other foreign recruits are Shanghai inhabitants who can speak Chinese.
其他外籍志愿者是生活在上海、并能讲汉语的外国人。
4、Just imagine,how do you begin to speak Chinese fluently?
想象一下,你是怎么学会说流利的中文的?
5、Do you speak Chinese? Yes, I do. I speak English, too.
你说中文吗?是的, 我也说英语。
⑷ 中国人说汉语 的英语翻译
Chinese speak Chinese.
⑸ 中文用英语怎么说
中文用英语表示为:Chinese。Chinese英式发音为[ˌtʃaɪˈni:z] ,美式发音为[tʃaɪˈniz, -ˈnis] 。意思有:中文,汉语,华人,中国人,中国的,中文的,中国人的,中国话的。
拓展资料
Chinese的用法
1、The new design compromises the merits of Chinese and Western styles.
这个新设计融合了中西式的优点。
2、The Dunhuang frescoes are gems of ancient Chinese art.
敦煌壁画是我国古代艺术中的瑰宝。
3、The chef, staff and managers are all Chinese.
厨师、工作人员和经理都是中国人。
4、The theatre will provide simultaneous translation in both English and Chinese.
剧院将提供英语和汉语的同声翻译。
5、Lots of periodicals in foreign languages have been subscribed to, not to mention those in Chinese.
且不说中文期刊,外文期刊也订了不少。
6、This is one of the most popular mistakes perpetrated by Chinese students of English.
这是中国学生学英语最常犯的错误之一。
7、I only know a few Chinese characters.
我只认识有限的几个汉字。
8、The hospital of traditional Chinese medicine installed a computer to fill prescriptions.
中医医院装上了电子计算机来抓药。
9、In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune.
在中国的民间传说中蝙蝠是好运的象征。
⑹ 中文翻译的英语怎么说
中文翻译
英文意思是:Chinese translation
英文也可以读作:Chinese Translation
Chinese translation
中文翻译; 中译本
Chinese
英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n.
中文;汉语;华人;中国人
adj.
中国的;中文的;中国人的;中国话的
translation
英 [trænsˈleɪʃn] 美 [trænsˈleʃən, trænz-]
n.
翻译;译本;转化;转变
复数: translations
⑺ 汉语用英语怎么写翻译
汉语在英语中的写法为Chinese。例如,将这首诗的前三节翻译成中文,可以这样表达:“Translating the first three verses of the poem into Chinese。”在准备中文考试时,我可以为他提供辅导,“I will coach him for Chinese examinations。”由于我从小在中国长大,中文是我母语,“Chinese is my native language。”
在日常交流中,如果有人想用英语表达对某人中文能力的认可,可以这样说:“He is proficient in Chinese。”或者“His native tongue is Chinese。”如果需要强调中文的重要性,可以说:“Chinese plays a crucial role in our daily life and business transactions。”
另外,如果是在讨论中文学习的方法,可以提到:“To improve Chinese proficiency, one should immerse oneself in the language environment as much as possible。”或者“Practicing writing and speaking Chinese regularly is highly recommended for those who want to master the language。”
在介绍中国文化和历史时,可以说:“Chinese culture and history are rich and diverse,offering insights into the ancient wisdom and modern development of the nation。”或者“Understanding Chinese culture and history can provide a deeper appreciation of its current societal and economic transformations。”
对于学习中文的外国学生来说,可以给出一些建议:“Foreign students seeking to learn Chinese are encouraged to engage with native speakers and utilize a variety of resources, such as textbooks, online courses, and cultural immersion programs。”或者“Consistent practice and exposure to authentic Chinese materials are key to achieving fluency in the language。”
总之,汉语在英语中的表达形式为Chinese,其应用范围广泛,涵盖了学习、工作、文化和历史等多个方面。通过不同的英语表达,我们可以更全面地理解和介绍汉语及其相关领域。
⑻ 中文英文翻译有什么技巧
汉语句子翻译成英语的方法技巧:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。