奇妙建筑之都翻译成英语怎么说
Ⅰ 浪漫之都巴黎翻译英语
Paris - the capital of romance
Paris--巴黎
capital -- 首都,省会
romance--浪漫
Ⅱ 城市用英语翻译怎么说
城市用英语翻译为 "city"。这个词汇源自拉丁语 "civitas",含义是“市民”或“城市”。在英语中,city 通常指人口众多、具有政府和经济中心功能的地区。
在不同的英语国家和地区,城市有时会被赋予特定的表达。例如,美国英语中常说 "urban area" 或 "metropolitan area",而英国英语中可能更倾向于使用 "city" 或 "town"。不过,"city" 这个词汇是最为通用的,广泛用于描述世界上大多数大城市。
在日常英语交流中,我们经常使用 "city" 来讨论城市规划、城市生活、城市文化、城市发展等话题。例如,我们可以谈论 "city life"(城市生活)、"urban development"(城市开发)、"city planning"(城市规划)等。这些话题在国际交流、学术研究、新闻报道中都十分常见。
除了 "city" 之外,还有一些其他词汇可以用来描述城市。例如,"metropolis"(大都市)、"metropolitan area"(大都市区)、"urban area"(都市区)等。这些词汇在描述城市规模和功能时,可能会更具体或更精确。例如,"metropolis" 通常用于描述人口超过百万的大城市,而 "metropolitan area" 则包括城市及其周边地区。
总的来说,"city" 是城市最通用的英文翻译,它适用于描述世界上大多数城市。在特定语境下,我们可能还会使用其他词汇来更准确地描述城市的特点和规模。
Ⅲ 中文英文翻译有什么技巧
汉语句子翻译成英语的方法技巧:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
Ⅳ 城市的单词是什么
城市的英语单词是city。
英 ['sɪti] 美 ['sɪti]
n. 城市;都市;全体市民;特许市;特权市
City.
n. (伦敦最古老的金融商务中心)伦敦商业区
例句:I live in the west of the city.
翻译:我住在该城市的西部。
用法
n. (名词)
1、city是可数名词,意思是“城市,都市,市”,多指较大或重要的城市。在美国,人口在8000人以上的都可称为city。
2、city也可表示“全市居民,全城居民”,作此解时是集合名词,常用作单数,可与单数或复数动词连用。
(4)奇妙建筑之都翻译成英语怎么说扩展阅读:
近义词
capital
英 ['kæpɪtl] 美 ['kæpɪtl]
n. 首都;资本;大写字母;[建筑]柱顶
adj. 资本的;大写的;一流的;首要的;极其严重的;涉及死亡的
例句:All the government offices are in the capital.
翻译:所有的政府机关都在首都。
用法
n. (名词)
1、capital的基本意思是“首都”“首府”,主要指政治中心,引申可表示处于领导地位的都市,常可用在其他名词前作定语,是可数名词。
2、capital的另一个意思是“资本”“资金”,即创建企业或维持企业生产所需的资金,是抽象名词,不可数。可用于“a capital of+金额”结构,引申可指“资源”“力量之源泉”等。