日本名翻译成英语怎么翻译成中文
㈠ 如何把日本人的名字翻译成英语啊
日本人是按照自己的发音习惯把外国舶来的那些词汇转换成自己的词语的
㈡ 日本人的名字怎么翻译成英文
日本人的名字翻译成英文时相对直观,因为日语字母可以通过罗马字表示,这为日语和英语之间提供了桥梁。然而,在翻译时需要注意几个关键点。
1. 姓名应转换为罗马字。片假名和平假名无法直接翻译。例如,杉田智和应转换为罗马字:Sugita Tomokazu;英文名字则写作:Tomokazu Sugita。罗马字的发音应根据国际音标IPA,有时这与日语发音存在较大差异,因此参考日语发音以获得正确的发音。
2. 人名应按照名在前、姓在后的顺序翻译,采用罗马拼音形式。例如,木花道(Sakuragi Hanamichi)翻译成英语为:Hanamichi Sakuragi。对于地名或其他名词,翻译时可对原有的罗马拼音稍作修改后书写,或者直接使用罗马拼音。例如,东京(Tokyo,去掉两个“u”)和大阪(Osaka,去掉一个“o”)的英文名称,以及福冈(Fukuoka)的直接罗马拼音。
3. 同音字问题是日语所无法解决的,也是中国文化区面临的最大问题。日语仅借用汉字表音,而汉语通过声调区分同音字,这是其他东亚国家包括日本根据中文创造本国语言时无法达到的。例如,罗马字人名TOMOKAZU没有上下文时,可能被翻译为“Zhihe”、“Zhiyi”、“Youyi”或“Zhiliang”等多种不同的人名。因此,许多日本人选择使用除本名罗马字以外的英文名。就像刘德华的英文名为Andy Lau、张学友的英文名为Jacky Cheung,不了解他们的人根本无法从本名翻译出他们的英文名。日本人采用这类英文名形式,便可以直接称呼英语名字,无需进行翻译。
㈢ 日本人的名字怎么译成英文
直接将日文复假名的罗制马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。
翻译时要注意以下事项。
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。
罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。
2、把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。
例如:
杉田智和
英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA
(3)日本名翻译成英语怎么翻译成中文扩展阅读
日文罗马字的使用场合:
一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。
在书写地名、人名、商标时可能会用到罗马字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短横线:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,许多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了长音记号。
进行计算机输入时,罗马字输入是较为常用的输入方式。
另外,平文式罗马字和训令式罗马字的适用场合也有不同:
1、在日本中小学教材、学术论文和日语教育中常常用到训令式罗马字,它也是ISO 3602国际标准。
2、在日本护照和国际场合中会用到平文式罗马字。
参考资料来源:网络-日语罗马字
㈣ 日文名字如何译成英文
如果是人名,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式专
例如:
桜木花道(sakuragi hanamiti)
翻译属成英语为:
hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音
例如:
东京(日语中的罗马拼音为toukyou)
翻译成英语为:
Tokyo
(去掉两个“u”)
大阪(日语中的罗马拼音为oosaka)
翻译成英语为:
Osaka
(去掉1个“o”)
福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka)
翻译成英语为:
Fukuoka
(直接写罗马拼音)
希望对楼主学习日语有帮助!
㈤ 日本人的名字怎么用英文翻译
日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体版汉字变成简体汉字就可以了,不权过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。
当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。
比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,
例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。
(5)日本名翻译成英语怎么翻译成中文扩展阅读:
四种写法:
如 占军山的英文写法:
1、Zhan Junshan,普通写法。
2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun shan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母 但其实是一个词的名字。
㈥ 日本人的名字是怎样翻译过来的呢
1. 当日本人的名字被翻译成英文时,通常遵循日本汉字发音的罗马字规则,如黑本式或平文式罗马字。例如,姓名“田中”对应的英文是“Tanaka”。
2. 在将日本名字翻译成英文时,习惯上会将姓和名颠倒,以符合欧美命名习惯。例如,“田中武”在英文中可能被写作“Takeshi Tanaka”。
3. 日文中的长音在英文翻译中可能会被直接省略或用“h”来表示。例如,“加藤”可以翻译为“Kato”或“Katoh”。
4. 日文汉字的读音有时会有多样性,这会影响到英文翻译。例如,“寺沢”可以读作“terasawa”或“terazawa”,在英文中可能分别对应“Terasawa”和“Terazawa”,但中文翻译通常都为“寺泽”。
5. 当日文中的某些汉字在中文中没有直接对应时,会根据意思或形状相近的原则选择汉字。例如,“冴羽りょう”可能被翻译为“寒羽良”,因为“さえ”有寒冷之意。
6. 日本人的姓氏有时也会出现多个读音,翻译成英文时需根据实际发音。例如,动画导演宫崎骏的姓氏“骏”可以读作“shun”或“hayao”,因其英文翻译为“Hayao Miyazaki”。
7. 在翻译近代日本人的名字时,若存在仅由假名组成的名字,通常会使用与假名读音相对应的常用汉字进行填补。例如,“なお子”可能被翻译为“直子”。
8. 漫画中的人物命名较为自由,且有时并非真实存在的日本名字,因此在翻译时可能出现各种创意翻译。