应该怎么样翻译成英语
① 英语翻译:他应该怎么办
what should he do?
② 该怎么办 翻译成英语是什么
我们汉语里常说"该怎么办",根据不同的语境有不同的主语,但是英语里不这么说,一般版都会有主语.而且how to do是按字翻权译的,网上的翻译大都是这样只按字译,语法是错误的.
what can I do和what should I do ,what am I supposed to do都是对的,若不是"我",则根据语境把主语换成别的就行.
③ 我应该怎么做英语翻译
我应该怎么做?的英文:What should I do?
重点词汇:
1、what
英 [wɒt] 美 [wɑ:t]
pron.(用以询问某人或某事物的词)什么,多少;…的事物。
adj.…的(事物或人)。
adv.(用于感叹句中)。
int.(用以表示不相信或惊奇);(用以表示未听清楚对方说的话)。
2、should
英 [ʃʊd] 美 [ʃʊd]
应该;将会;可能;本应。
3、do
英 [] 美 []
aux.构成疑问句和否定句;代替动词;用于加强语气。
vt.做;干;进行;从事。
vi.表现;进展;引起;行过。
n.社交聚会;社交活动;宴会。
(3)应该怎么样翻译成英语扩展阅读
should是助动词shall的过去式,只用于第一人 称:
①用于陈述语气:构成第一人称过去将来时、过去将来完成时以及过去将来进行时。
②用于主句中构成虚拟语气:“should+动词不定式的原形”表示虚拟结果时指现在,表示推测结果时指将来。
“should+动词不定式的完成式”也表示虚拟结果或推测结果,但使用范围较窄,一般表示一件事情根据条件本可能实现,但由于没有根据条件或条件不存在,因而没有实现,即表示与过去事实相反。在并不强调由于某种条件而产生某种结果时往往不带条件状语或条件状语分句。
③构成第一人称委婉、谦逊的语气。
④ 应当怎么翻译为英语
动)一个系统中某一项跟另一系统中某一项相当:~规律。(形)针对某种情况做出相应的(办法):做出~决定|采取~措施。
释义:一个相对的关系,两者近视可视作能互相对换替代。
比喻在一种事物与另一事物的情况一致。
例:对应原理——丹麦物理学家N.H.D.玻尔提出的一条从原子的经典理论过渡到量子理论的原则。针对某一情况下,与某一情况相应的(做法)。例:对应量——分数乘法应用题的数学名词。
⑤ 有什么可以把中文翻译成英文的软件
1、Google翻译
Google翻译在界面上还是遵循了非常极简的谷歌风格,整体看起来和普通的翻译软件似乎也没有什么差别。但是Google翻译还是有一点特色功能的,比如“实景翻译”。当阅读大段文章的时候如果逐字逐句的翻译会非常的麻烦而且费时间,Google翻译的这个实景翻译就是在用后置镜头取得一段文字的时候可以事实的将翻译好的词义展现在屏幕之上,取代原本的外语语句。
2、有道翻译官
清爽风格,虽然和Google翻译的清爽不同,但是在一众的国产软件中却少有的没有多余的新闻类推送干扰也是难能可贵。选择一篇文章后可以将其拍下来进行全文的翻译,而且翻译出的内容更加符合阅读的习惯,也就是说将文章语境也考虑进了翻译范围之内,可以说是非常好用,更加适合大段落的文章内容。
3、网络翻译
网络翻译在功能性方面体现在其拍照翻译,实物翻译、长句翻译、菜单翻译、单词翻译都囊括其中,及时出门旅游相信也可以很好地满足用户的翻译需求。在长句翻译方面,网络确实是比较取巧的一个,当我们拍下一篇文章之后,如果用户想要翻译其中的一段内容,只需要用手指将那一部分涂抹一下即可标记出来,之后再去翻译就只会翻译用户标记的那一段了。
4、搜狗翻译
这是搜狗出品的一款翻译工具,支持中英、中韩、中日三种语言互译。无需登录,点击文档翻译,选择想要翻译的文件,或将其直接拖入即可,十几页的文章依旧是不到半分钟就自动翻译完成。
5、天若 OCR
操作相当简单,启动软件后,摁下 F4 键,框选要识别的文字,点击翻就能轻松翻译。翻译速度快,复制方便。
⑥ 该怎样翻译成英语
翻译成英文是So what?
下图圆册是翻译拍腔缓截图袭模
⑦ “应该”用英语怎么翻译
在英语中,“应该”这一概念可以通过多种表达方式来传达。最常见的表达是“should”,它通常用于表示建议或义务。例如,“你应该学习英语”可以翻译为“You should learn English”。这里,“should”作为情态动词,表明一种建议或可能性。
另一种表达方式是“ought to”,它与“should”非常接近,但有时候听起来稍微正式一些。例如,“你应当遵守规则”可以翻译为“You ought to follow the rules”。这里,“ought to”同样作为情态动词使用,强调一种义务或责任。
如果希望表达的语气更加肯定,可以使用“had better”,它通常建议某人最好做某事。例如,“你最好早点休息”可以翻译为“You had better go to bed early”。这里,“had better”用于强调建议的紧迫性。
“be supposed to”则用于表示某人被期望或预期去做某事。例如,“你应该参加会议”可以翻译为“You are supposed to attend the meeting”。这里的“be supposed to”强调的是义务或预期,而不是建议。
这些表达方式各有特点,选择合适的表达取决于具体语境和语气需求。例如,“should”适用于朋友之间的建议,“ought to”则适用于正式场合,“had better”强调紧迫性,“be supposed to”则强调义务或期望。
在使用这些表达方式时,还需要注意语境和对象,以确保准确传达你的意图。例如,对长辈或上司使用“should”或“ought to”可能显得不够尊重,而“had better”则可能显得过于直接或命令式。
总而言之,英语中“应该”这一概念可以通过多种表达方式来传达,具体选择取决于语境和语气需求。通过正确使用这些表达方式,可以更准确地传达你的意图和建议。