公元用英语怎么翻译
① 二十世纪的英文是什么
二十世纪的英文是:twentieth century。
以下是详细的解释:
1. “二十世纪”这个词指的是公元1901年到公元2000年的这一百年时间。在全球范围内,这个时期经历了许多重大的历史事件和社会变革。为了在英语中准确地表达这个概念,“二十世纪”的英文翻译就是“twentieth century”。
2. 在英文中,“世纪”这个词通常表示为“century”,而在具体的年份前面加上数字时,需要加上序数词表示第几世纪。因此,“二十世纪”在英语中就是表示为二十世纪的序数形式,即“twentieth”。通过这样的词汇组合,“twentieth century”就能准确地描述二十世纪的含义。
3. 这个时期是全球历史进程中的一个重要阶段,出现了许多重大的历史事件和人物,改变了世界的面貌。无论是在科学、技术、文化还是政治领域,二十世纪都有许多值得铭记的里程碑。因此,“twentieth century”不仅仅是一个时间的表达,更是一个充满变革和进步的时代的象征。
总的来说,“二十世纪的英文是twentieth century”,这一表达方式准确、简洁地描述了这一概念。无论是在学术研究还是在日常交流中,这一表达都广泛地被使用。
② 用英语怎么说最喜爱的月份
最喜爱的月份是favorite month。month是月份的意思,是历法中的一个概念。
太阳历又称为阳历,是以地球绕太阳公转的运动周期为基础而制定的历法。太阳历的历年近似等于回归年,一年12个月,这个“月”,实际上与朔望月无关。阳历的月份、日期都与太阳在黄道上的位置较好地符合,根据阳历的日期,在一年中可以明显看出四季寒暖变化的情况;但在每个月份中,看不出月亮的朔、望、两弦。 如今世界通行的公历就是一种阳历,平年365天,闰年366天,每四年一闰,每满百年少闰一次,到第四百年再闰,即每四百年中有97个闰年。公历的历年平均长度与回归年只有26秒之差,要累积3300年才差一日。
当儒略·凯撒第三次任执政官时,指定以埃及天文学家索西琴尼为首的一批天文学家制定新历,这就是儒略历。
儒略历的主要内容是:每隔三年设一闰年,平年365天,闰年366天,历年平均长度为365.25日。以原先的第十一月1日为一年的开始,这样,罗马执政官上任时就恰值元旦。
儒略历每年分12个月,第1、3、5、7、10、12月是大月,大月每月31天。第4、6、8、9、11月为小月,小月每月30天。第二月(即原先的第十二月)因为是行刑的月份,为了使这个月份快快过去,儒略把二月份减少了一天,在平年是29天,闰年30天,虽然月序不同于改历前,可是仍然保留着原来的特点,是一年中最短的月份。
奥古斯都当上新国王后,把儒略历的第八月改称为“August”,即奥古斯都月,因为他的生日在八月。但这个月是小月,未免有点逊色,何况罗马人以单数为吉,而30天却是个双数,于是就从2月份拿出一天,加到奥古斯都月里,这样8月就31天了,可怜的2月在平年只有28天,碰上四年一次的闰年也不过29天。这样,大小月相间的规律破坏了,一直到两千年后的今天还受到影响。
农历中的二十四节气,也是一种阳历,从战国、秦汉时期起,就一直是我国人民安排农事活动的主要依据。二十四节气的制定,是从春分点算起,太阳沿黄道穿越星座,每运行15度定为一个节气。如“春分”就是太阳过春分点的时刻;清明、谷雨……夏至……冬至……各节气,就是太阳经过距春分点15度、30度……90度……270度……的各点的时刻。由于太阳在黄道上运行并不十分均匀,即每运行15度花费时间不尽相同,因此相邻节气间的间隔天数少则14.7天,多则15.7天。
二十四节气虽然严格说是指24个时刻,但一般也可指日期。如1988年的“春分”为二月初三17时39分,我们也可说1988年二月初三为春分日。
二十四节气循环的周期,正是四季变化的周期——回归年。这一点从二十四节气名称就可看出来。所以,二十四节气其实就是四季变化周期中的24个标志点(时刻),因而纯属阳历。而儒略历也是一种阳历,平年365天,闰年366天,历年平均等于回归年。所以二十四节气中的每一个都总是对应着一至两个儒略历日期,例如,春分总是固定在3月20日或21日,但这样规定后却带来了未曾料想到的麻烦。随着时间的推移,人们发觉,真正的春分不再与当时的日历一致,这个昼夜相等的日期越来越早,到16世纪末已提前到3月10日或11日了。于是乎,1582年3月1日,格里高利颁发了改历命令,内容是:
1582年10月4日后的一天是10月15日,而不是10月5日,但星期序号仍然连续计算,10月4日是星期四,第二天10月15日就是星期五,也就是说1582年的十月有21天,而不是31天。1582年有355天,而不是365天,这样,就把从公元325年以来积累的老账一笔勾销了。
为避免以后再发生春分飘离的现象,改闰年方法为:
凡公元年数能被4整除的是闰年,但当公元年数后边是带两个零的“世纪年”时,必须能被400整除的年才是闰年。如1600年、1700年、1800年和1900年,在儒略历里都是闰年,但在格里历里只有1600年为闰年。
格里高利历的历年平均长度为365日5时49分12秒,比回归年长26秒。虽然照此计算,过3000年左右仍存在1天的误差,但这样的精确度已经相当了不起了。
③ 请有经验的英语翻译前辈翻译几个历史时间
清朝光绪初年 In the first years of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty
清道光十五年 In the 15th year of Qing Dynasty's Emperor Daoguang
明永乐十二年 In the 12th year of Ming Dynasty's Emperor Yongle
1.“初年”翻译为“first years”(最初那几年),“光绪”英文翻译为“光绪皇帝”(Emperor Guangxu)。中国人直到光绪是光绪皇帝,老外可不知道。
2.3.点简单。只是语序上略微调整, 's所有格和 of所有格并用。
④ 英语翻译年份用英文怎么说
日期方面,美国英国英语的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式;美国式则与此相反,以月为先,日期则在后。如一九九六年三月二日的写法:
2nd March, 1996(英)
March 2, 1996(美)
在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日。
参考答案:(英式)15th January ,1929 或 15/1/1929,读成the fifteenth of January, nineteen twenty-nine;
(美式) January 15th ,1929 或 1/15/1929,读成January the fifteenth , nineteen twenty-nine;