我知道一些英语怎么翻译专题
⑴ 我知道这个问题的答案 用英语怎么说
你好,
翻译为:I know the answer to this question.
希望可以帮到你。
⑵ 我知道许多家务活 用英语怎么说(⊙o⊙)
I know much housework such as floor sweeping and making bed
⑶ 好的,我知道了.译为英文
好的,我知道了有以下几种不同的翻译:
1、ok, I got it
OK.Igotit.We'.
好的,我已经登记了。两小时内我们会派人过去进行调查。
2、ok, I see
OK,Iseewe'.
好,我看我们已经把保管业务放上议事日程了。
3、All right , I know
Allright?Iknowyou'reinvolvedinthissomehow.
好吧,我知道你不知如何卷入了这件事。
4、Yes, I see
Yes,Isee,thisisapermanentposition.
是的,我明白了,这是一个稳定的职位。
5、Okay,i know
Okay,.
好的,我知道那发生的事情理论上来说很有趣。
⑷ 读书能让我知道更多知识的英语翻译
I like reading because it can make me know more knowledge.
⑸ <我知道>用英语怎么说
1、I got it.
例句:
A:The door opens like this. 门是这样开的。
B:Oh, Igot it. 噢,我知道了。
"I got it"还有字面的意思就是“我抓/接住了”版,表示动作。
A:Catch the ball!权接住球!
B:I got it! 我接住了!
2、I understand.
例句:
A:Ineed more time to finish the work. 我需要更多时间完成工作。
B:I understand. 我理解。
3、I see.
例句: I explained my lateness to her and she gave a nod and said, "I see".
我向她解释了我迟到的原因,她点点头说“我知道了”。
4、I know.
例句:
A:“The bus is coming!”公交车来了!
B:I know.我知道了。
5、Okay,I know.
例句:Okay,.
好的,我知道那发生的事情理论上来说很有趣。
⑹ 中文英文翻译有什么技巧
汉语句子翻译成英语的方法技巧:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
⑺ 我懂的翻译英语怎么说
I understand
I know
I see
⑻ "我有一些学习英语的方法"的英语翻译是什么
我有一些学习英语的方法
I have some ways to learn English